送死
Chinese
to deliver; to carry; to give (as a present) to deliver; to carry; to give (as a present); to present (with); to see off; to send |
to die; impassable; uncrossable to die; impassable; uncrossable; inflexible; rigid | ||
|---|---|---|---|
| trad. (送死) | 送 | 死 | |
| simp. #(送死) | 送 | 死 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): sung3 sei2
- Hakka (Sixian, PFS): sung-sí
- Southern Min (Hokkien, POJ): sàng-sí
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: sòngsǐ
- Zhuyin: ㄙㄨㄥˋ ㄙˇ
- Tongyong Pinyin: sòngsǐh
- Wade–Giles: sung4-ssŭ3
- Yale: sùng-sž
- Gwoyeu Romatzyh: sonqsyy
- Palladius: сунсы (sunsy)
- Sinological IPA (key): /sʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sung3 sei2
- Yale: sung séi
- Cantonese Pinyin: sung3 sei2
- Guangdong Romanization: sung3 séi2
- Sinological IPA (key): /sʊŋ³³ sei̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sung-sí
- Hakka Romanization System: sung xiˋ
- Hagfa Pinyim: sung4 xi3
- Sinological IPA: /suŋ⁵⁵ si³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: sàng-sí
- Tâi-lô: sàng-sí
- Phofsit Daibuun: sarngsie
- IPA (Quanzhou): /saŋ⁴¹⁻⁵⁵⁴ si⁵⁵⁴/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /saŋ²¹⁻⁵³ si⁵³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Middle Chinese: suwngH sijX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[s]ˤoŋ-s sijʔ/
- (Zhengzhang): /*sloːŋs hljiʔ/
Verb
送死 (intransitive)
- to court death
- (archaic) to arrange the funeral of one's parents
- 養生者不足以當大事,惟送死可以當大事。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Yǎngshēng zhě bù zú yǐ dàng dàshì, wéi sòngsǐ kě yǐ dàng dàshì. [Pinyin]
- The nourishment of parents when living is not sufficient to be accounted the great thing. It is only in the performing their obsequies when dead that we have what can be considered the great thing.
养生者不足以当大事,惟送死可以当大事。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 故事生不忠厚,不敬文,謂之野;送死不忠厚,不敬文,謂之瘠。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Xunzi, c. 3rd century BCE
- Gù shìshēng bù zhōnghòu, bù jìng wén, wèi zhī yě; sòngsǐ bù zhōnghòu, bù jìng wén, wèi zhī jí. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
故事生不忠厚,不敬文,谓之野;送死不忠厚,不敬文,谓之瘠。 [Traditional Chinese poetry, simp.]