adto
Cebuano
Alternative forms
- ad2 (text messaging, Internet slang)
Etymology
From the same root as didto (“there”) and kadto (“that”). Compare similar developments in anhi, ari, anha, ara.
Pronunciation
- Hyphenation: ad‧to
- IPA(key): /ˈʔadto/ [ˈʔad̪.t̪o]
Verb
adto
- to go there (to a place far from both the speaker and listener)
- (dialectal) to go (regardless of where)
Usage notes
- In standard Cebuano, is used in contrast with anhi (“to go here, to come”) and anha (“to go to a place near the listener”). In some Cebuano-speaking areas such as in Davao City, is used in a general manner to mean "to go, to come" regardless of destination. In these dialects, it is necessary to use the locative adverbs diri, dinhi, dinha, and didto in conjunction with if there is a need to indicate the direction of travel. In standard Cebuano, this formation is redundant but speakers may do so at times.
- (Standard): Moanhi sila (dinhi) ― They will come here
- (Dialectal): Moadto sila dinhi ― They will come here
- (Standard): Nianha siya (dinha)? ― Did he come to your place?
- (Dialectal): Niadto siya dinha? ― Did he come to your place?
Derived terms
- adtuan
- adtuonon
- aladtuon
- hiadto
- kaadtuon
- moadto
- umaadto
- umaadtuay
Hiligaynon
Pronoun
adto
- that (far from the addressee)