chorar

Galician

Etymology

Inherited from Old Galician-Portuguese chorar (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin plōrāre (to lament). Compare Portuguese chorar and Spanish llorar, more directly, with Portuguese chorar.

Pronunciation

  • IPA(key): /t͡ʃoˈɾaɾ/

Verb

chorar (first-person singular present choro, first-person singular preterite chorei, past participle chorado)

  1. to cry, weep
    Synonyms: bagoar, bagoxar, bagullar, esbagoar, esbagullar, lagrimexar, lepear
  2. (informal) to complain
  3. (transitive, slang) to steal; to shoplift
    • 2009, Malándromeda, Festa malandrómica [song]:
      ti tes estilo incluso chorando un bolso
      you have class, even when stealing a bag

Conjugation

Derived terms

References

Old Galician-Portuguese

Pronunciation

  • IPA(key): /t͡ʃo.ˈɾaɾ/
  • Rhymes: -aɾ

Etymology 1

Inherited from Latin plōrāre (to lament).

Verb

chorar

  1. to cry; to weep
Conjugation
Descendants
  • Fala: choral
  • Galician: chorar
  • Portuguese: chorar (see there for further descendants)

Further reading

Etymology 2

Nominalization of Etymology 1.

Noun

chorar m (plural chorars)

  1. cry (shedding of tears)

Further reading

Portuguese

Etymology

Inherited from Old Galician-Portuguese chorar, from Latin plōrāre (to lament). Compare Galician chorar and Spanish llorar.

Pronunciation

 
  • (Brazil) IPA(key): /ʃoˈɾa(ʁ)/ [ʃoˈɾa(h)]
    • (São Paulo) IPA(key): /ʃoˈɾa(ɾ)/
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /ʃoˈɾa(ʁ)/ [ʃoˈɾa(χ)]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /ʃoˈɾa(ɻ)/
 

  • Rhymes: -aɾ
  • Hyphenation: cho‧rar

Verb

chorar (first-person singular present choro, first-person singular preterite chorei, past participle chorado)

  1. (intransitive) to cry; to weep (to shed tears from the eyes)
    Ela passou a noite chorando por causa da morte do pai.She spent the night crying because of her father’s death.
  2. (transitive) to cry (to shed a given substance, or number of tears, from the eyes)
    O Vaticano investigou o santo que chorava sangue.The Vatican investigated the saint who was crying blood.
  3. (transitive or intransitive, by extension) to exude; to seep; to ooze
  4. (intransitive, colloquial) to whine (to make petty complaints) [with que (+ indicative clause) ‘that ...’]
    Nós choramos que não tínhamos dinheiro, mas eles não se importaram.We whined that we didn’t have money, but they didn’t care.
  5. (transitive or intransitive, by extension, Brazil) to haggle (to argue for a better deal)
    Chorei, chorei, até que o vendedor baixou o preço.I haggled and haggled until the salesman lowered the price.
    Chore o preço até que o diminuam.Haggle for the price until they lower it.
  6. (intransitive, sometimes figurative) to show empathy, especially by crying [with por ‘for someone’]
    Não vou chorar pelos famintos.I won’t cry for the hungry.
  7. (intransitive or transitive) to cry over [transitive or with por ‘an adverse occurrence’]
    Não adianta chorar o que aconteceu.There is no point in crying over what happened.
  8. (intransitive, Brazil, informal, sports) to spend some time almost scoring (of a ball)
    A bola chorou por uns cinco segundos antes de cair na cesta.The ball circled the hoop for about five seconds before it went through.

Conjugation

Descendants

  • Angolar: thua
  • Annobonese: sulá
  • Guinea-Bissau Creole: tcora
  • Indo-Portuguese: chorá
  • Kabuverdianu: txorá

Further reading