confortar

Galician

Etymology

From Old Galician-Portuguese confortar (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin cōnfortāre.

Pronunciation

  • IPA(key): [koɱfoɾˈtaɾ]

Verb

confortar (first-person singular present conforto, first-person singular preterite confortei, past participle confortado)

  1. to comfort, ease; to strengthen; to give courage
    Synonym: reconfortar

Conjugation

Derived terms

References

Portuguese

Etymology

Borrowed from Latin cōnfortāre.

Pronunciation

 
  • (Brazil) IPA(key): /kõ.foʁˈta(ʁ)/ [kõ.fohˈta(h)]
    • (São Paulo) IPA(key): /kõ.foɾˈta(ɾ)/
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /kõ.foʁˈta(ʁ)/ [kõ.foχˈta(χ)]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /kõ.foɻˈta(ɻ)/
 
  • (Portugal) IPA(key): /kõ.fuɾˈtaɾ/
    • (Southern Portugal) IPA(key): /kõ.fuɾˈta.ɾi/

Verb

confortar (first-person singular present conforto, first-person singular preterite confortei, past participle confortado)

  1. to comfort

Conjugation

Spanish

Etymology

Inherited from Latin cōnfortāre. In Old Spanish, its rhizotonic conjugations showed the expected diphthongization (cf. confuerto), but this was later leveled to /o/ by analogy with arrhizotonic forms.[1] Despite the resemblance, not a doublet of conhortar.

Pronunciation

  • IPA(key): /konfoɾˈtaɾ/ [kõɱ.foɾˈt̪aɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: con‧for‧tar

Verb

confortar (first-person singular present conforto, first-person singular preterite conforté, past participle confortado)

  1. (transitive) to comfort, console

Conjugation

Derived terms

References

  1. ^ Penny, Ralph. 2002. A history of the Spanish language. Cambridge University Press. Page 183

Further reading