suam
Galician
Verb
suam
- (reintegrationist norm) third-person plural present indicative of suar
Latin
Pronunciation
- (Classical Latin) IPA(key): [ˈsu.ãː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈsuː.am]
Adjective
suam
- accusative feminine singular of suus
Verb
suam
- first-person singular future active indicative of suō
Mato
Pronunciation
- IPA(key): [su.ˈɑm]
Noun
suam
References
- Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: suam [su.ˈɑm] 'cassowary'
Portuguese
Pronunciation
- Hyphenation: su‧am
Verb
suam
- third-person plural present indicative of suar
Tagalog
Alternative forms
- suwam
Etymology
Borrowed from Hokkien, possibly:
- 漿飲 / 浆饮 (chiuⁿ-ám, “to starch with rice water”), as in 漿 / 浆 (chiuⁿ, “viscous or thick liquid”) + 泔 (ám, “rice water, starch taken from cooked rice”), according to Manuel (1948).[1] See also 飲漿 / 饮浆 (ám-chiuⁿ, “rice water”).
- 煮 (chú, “to cook”) + 泔 (ám, “rice broth”), according to Chan-Yap (1980).[2]
Pronunciation
- (Standard Tagalog)
- IPA(key): /ˈsuʔam/ [ˈsuː.ʔɐm]
- Rhymes: -uʔam
- IPA(key): /suˈam/ [ˈswam] (common)
- Rhymes: -am
- IPA(key): /ˈsuʔam/ [ˈsuː.ʔɐm]
- Syllabification: su‧am
Noun
suam or suám (Baybayin spelling ᜐᜓᜀᜋ᜔ or ᜐᜓᜏᜋ᜔)
Derived terms
- isuam
- magsuam
- sinuam
- suamin
Related terms
References
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 56
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 139
Further reading
- “suam”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “suam”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Klöter, Henning (2011) The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century[1], BRILL, →ISBN
- Douglas, Carstairs (1873) “chiuⁿ-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 58; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 58
- Douglas, Carstairs (1873) “chiuⁿ-ám”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 3; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 3