公子哥兒
Chinese
| pampered son of a wealthy family; dandy; fop | son; child; diminutive suffix | ||
|---|---|---|---|
| trad. (公子哥兒) | 公子哥 | 兒 | |
| simp. (公子哥儿) | 公子哥 | 儿 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: gōngzǐgēr
- Zhuyin: ㄍㄨㄥ ㄗˇ ㄍㄜㄦ
- Tongyong Pinyin: gongzǐhger
- Wade–Giles: kung1-tzŭ3-ko1-ʼrh
- Yale: gūng-dž-gēr
- Gwoyeu Romatzyh: gongtzyyge'l
- Palladius: гунцзыгэр (gunczygɛr)
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ kɤɻ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gung1 zi2 go1 ji4
- Yale: gūng jí gō yìh
- Cantonese Pinyin: gung1 dzi2 go1 ji4
- Guangdong Romanization: gung1 ji2 go1 yi4
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵⁵ t͡siː³⁵ kɔː⁵⁵ jiː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
公子哥兒
- dandy; playboy; pampered son of a wealthy or influential family
- 上託著主子的洪福,下託著你老子娘,也是公子哥兒似的讀書認字,也是丫頭老婆奶子捧鳳凰似的長了這麼大。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18th century CE
- Shàng tuō zhe zhǔzǐ de hóngfú, xià tuō zhe nǐ lǎozǐniáng, yě shì gōngzǐgēr sìde dúshū rènzì, yě shì yātóu lǎopó nǎizǐ pěng fènghuáng sìde zhǎng le zhème dà. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
上托着主子的洪福,下托着你老子娘,也是公子哥儿似的读书认字,也是丫头老婆奶子捧凤凰似的长了这么大。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 及至來到那悅來老店訪著了見安公子那一番舉動,早知他是不通世路艱難,人情利害的一個公子哥兒。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Wenkang, Ernü Yingxiongzhuan, 1878 CE
- Jízhì láidào nà Yuèlái lǎo diàn fǎng zhe le jiàn Ān gōngzǐ nà yī fān jǔdòng, zǎozhī tā shì bùtōng shìlù jiānnán, rénqíng lìhài de yī ge gōngzǐgēr. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
及至来到那悦来老店访着了见安公子那一番举动,早知他是不通世路艰难,人情利害的一个公子哥儿。 [Written Vernacular Chinese, simp.]