尷尬
Chinese
FWOTD – 14 November 2018
phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (尷尬) | 尷 | 尬 | |
simp. (尴尬) | 尴 | 尬 | |
alternative forms | 尲尬 尬尷/尬尴 間架/间架 Wu |
Etymology
The original form, 尲尬 (OC *kreːm kreːds), was first attested in the 2nd century CE in the ancient dictionary of Shuowen and was discernibly an ideophonic, disyllabic word of reduplicative nature (連綿詞).
The term 尲尬 seemed to have fallen into disuse by medieval times, except dialectally, in the Wu region. The dialectal form of it was revived in literature in the form of 尷尬 since the Yuan dynasty, and the colloquial Mandarin pronunciation gāngà was borrowed thence.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- Hakka
- Eastern Min (BUC): găng-gái
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 1ke-ka / 1ke-kaon5 / 1kaen-ka1
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: gāngà
- Zhuyin: ㄍㄢ ㄍㄚˋ
- Tongyong Pinyin: gangà
- Wade–Giles: kan1-ka4
- Yale: gān-gà
- Gwoyeu Romatzyh: gangah
- Palladius: ганьга (ganʹga)
- Sinological IPA (key): /kän⁵⁵ kä⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 尲尬
尷尬 / 尴尬
- (Standard Chinese, literary variant in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: jiānjiè
- Zhuyin: ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ
- Tongyong Pinyin: jianjiè
- Wade–Giles: chien1-chieh4
- Yale: jyān-jyè
- Gwoyeu Romatzyh: jianjieh
- Palladius: цзяньцзе (czjanʹcze)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gaam3 gaai3 / gaam1 gaai3
- Yale: gaam gaai / gāam gaai
- Cantonese Pinyin: gaam3 gaai3 / gaam1 gaai3
- Guangdong Romanization: gam3 gai3 / gam1 gai3
- Sinological IPA (key): /kaːm³³ kaːi̯³³/, /kaːm⁵⁵ kaːi̯³³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: gam1 gai1
- Sinological IPA (key): /kam³³ kai³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kâm-kie / kâng-kie
- Hakka Romanization System: gamˊ gie / gangˊ gie
- Hagfa Pinyim: gam1 gie4 / gang1 gie4
- Sinological IPA: /kam²⁴⁻¹¹ ki̯e⁵⁵/, /kaŋ²⁴⁻¹¹ ki̯e⁵⁵/
- (Meixian)
- Guangdong: gam1 gê4
- Sinological IPA: /kam⁴⁴⁻³⁵ ke⁵³/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: kam-kài
- Tâi-lô: kam-kài
- Phofsit Daibuun: kamkaix
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /kam⁴⁴⁻²² kai²¹/
- IPA (Quanzhou): /kam³³ kai⁴¹/
- (Teochew)
- Peng'im: gam3 gai3
- Pe̍h-ōe-jī-like: kàm kài
- Sinological IPA (key): /kam²¹³⁻⁵⁵ kai²¹³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Wu
- (Northern: Shanghai)
- Wugniu: 1ke-ka
- MiniDict: ke平 ka
- Wiktionary Romanisation (Shanghai): 1ke-ka
- Sinological IPA (Shanghai): /ke⁵⁵ ka²¹/
- (Northern: Suzhou)
- Wugniu: 1ke-kaon5
- MiniDict: ke平 kaon去
- Sinological IPA (Suzhou): /ke⁴⁴ kɑ̃/
- (Northern: Hangzhou)
- Wugniu: 1kaen-ka1
- MiniDict: kaen平 ka平
- Sinological IPA (Hangzhou): /kẽ̞³³ kɑ³⁴/
- (Northern: Shanghai)
Adjective
尷尬
- (of a situation or person) awkward; embarrassing; uncomfortable [from 17th c.]
- 尷尬場面/尴尬场面 ― gāngà chǎngmiàn ― embarrassing scene
- 尷尬出局/尴尬出局 ― gāngà chūjú ― to be embarrassingly eliminated
- 除了1974年在墨西哥世錦賽位列第十四名,中國女排36年來從未遭遇如此尷尬的戰績。 [MSC, trad.]
- From: 2010, 世锦赛中国女排跌出前八 遭遇36年来最尴尬战绩
- Chúle 1974 nián zài Mòxīgē Shìjǐnsài wèiliè dì shísì míng, Zhōngguó nǚpái 36 nián lái cóngwèi zāoyù rúcǐ gāngà de zhànjì. [Pinyin]
- Apart from the 14th place in the 1974 Mexico Championship, for 36 years, the Chinese women's volleyball team has never encountered such an embarrassing result.
除了1974年在墨西哥世锦赛位列第十四名,中国女排36年来从未遭遇如此尴尬的战绩。 [MSC, simp.]
- (of a person) embarrassed; uneasy; sheepish; flustered [from 17th c.]
- (dated, of a person) unusual; sneaky; strange [from 17th c.]
- (Eastern Min) impoverished; poor
- (Hakka) irresolute; unreasonable