Translingual
Han character
憺 (Kangxi radical 61, 心+13, 16 strokes, cangjie input 心弓金口 (PNCR), four-corner 97061, composition ⿰忄詹)
- peace
References
- Kangxi Dictionary: page 404, character 43
- Dai Kanwa Jiten: character 11305
- Dae Jaweon: page 745, character 8
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2362, character 6
- Unihan data for U+61BA
Chinese
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (
詹)
(Zhengzhang, 2003)
|
Old Chinese
|
甔
|
*toːm, *taːm, *taːms
|
擔
|
*taːm, *taːms
|
儋
|
*ʔl'aːm
|
聸
|
*taːm
|
膽
|
*taːmʔ
|
黵
|
*taːmʔ, *tjamʔ
|
澹
|
*daːm, *daːmʔ, *daːms
|
憺
|
*daːmʔ, *daːms
|
瞻
|
*tjam
|
詹
|
*tjam
|
蟾
|
*tjam, *djam
|
噡
|
*tjam
|
譫
|
*tjam, *daːb, *tjaːb
|
幨
|
*tʰjam, *tʰjams
|
襜
|
*tʰjam, *tʰjams
|
韂
|
*tʰjams
|
贍
|
*djams
|
檐
|
*lam
|
簷
|
*lam
|
舚
|
*tʰeːm, *tʰeːms
|
Pronunciation
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
|
Character
|
憺
|
Reading #
|
1/1
|
Modern Beijing (Pinyin)
|
dàn
|
Middle Chinese
|
‹ damX ›
|
Old Chinese
|
/*[l]ˁamʔ/
|
English
|
calm
|
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:
* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
* Period "." indicates syllable boundary.
|
Zhengzhang system (2003)
|
Character
|
憺
|
憺
|
Reading #
|
1/2
|
2/2
|
No.
|
16757
|
16758
|
Phonetic component
|
詹
|
詹
|
Rime group
|
談
|
談
|
Rime subdivision
|
1
|
1
|
Corresponding MC rime
|
噉
|
|
Old Chinese
|
/*daːmʔ/
|
/*daːms/
|
Definitions
憺
- (alt. form 倓, 惔) (obsolete on its own in Standard Chinese) peaceful; calm; tranquil
- (obsolete on its own in Standard Chinese) depressed; worried
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to shock; to frighten
Compounds
Japanese
Kanji
憺
(Hyōgai kanji)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
Korean
Hanja
憺 (eum 담 (dam))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
憺: Hán Nôm readings: điềm
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References