搖尾乞憐
Chinese
shake; to rock | tail | to beg for pity; to plead for mercy | ||
---|---|---|---|---|
trad. (搖尾乞憐) | 搖 | 尾 | 乞憐 | |
simp. (摇尾乞怜) | 摇 | 尾 | 乞怜 |
Etymology
From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination:
- 然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 793, 韓愈,《應科目時與人書》
- Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáowěi ér qǐlián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě. [Pinyin]
- But the creature, proud of being different from other creatures, says, "I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which runs counter to my aspiration." Consequently, later, when somebody passes by it, though knowing it well, he turns a blind eye to it.
然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。 [Literary Chinese, simp.]
Here, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passer-by to help it out of trouble.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yáowěi qǐlián [Phonetic: yáowéiqǐlián]
- Zhuyin: ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ
- Tongyong Pinyin: yáowěi cǐlián
- Wade–Giles: yao2-wei3 chʻi3-lien2
- Yale: yáu-wěi chǐ-lyán
- Gwoyeu Romatzyh: yauwoei chiilian
- Palladius: яовэй цилянь (jaovɛj ciljanʹ)
- Sinological IPA (key): /jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jiu4 mei5 hat1 lin4
- Yale: yìuh méih hāt lìhn
- Cantonese Pinyin: jiu4 mei5 hat7 lin4
- Guangdong Romanization: yiu4 méi5 hed1 lin4
- Sinological IPA (key): /jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
搖尾乞憐
- to fawn obsequiously