See also: , , and
U+6751, 村
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6751

[U+6750]
CJK Unified Ideographs
[U+6752]

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 75, 木+3, 7 strokes, cangjie input 木木戈 (DDI), four-corner 44900, composition )

Derived characters

  • 𠴘, 𦛻, 𦀹, 𬂨, 𬗽, 𨴺, 𢚳, 𭌴, 𭿴, 𮥳

References

  • Kangxi Dictionary: page 511, character 17
  • Dai Kanwa Jiten: character 14464
  • Dae Jaweon: page 896, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1158, character 2
  • Unihan data for U+6751

Chinese

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *sʰuːn): semantic (tree) + phonetic (OC *sʰuːns).

Origin unclear. Seems a late graph, not in Shuowen dictionary of ca.100AD. Ogawa treats it as variant of CO graph "lacquer tree" which was used phonetically in the sense of "village" in place of another graph for "village", , which may be taken provisionally as "settlement, village", and "accumulate, stay" as semantic and phonetic.[1]

Pronunciation


Note:
  • chhun - literary;
  • chhoan/chhng - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (14)
Final () (55)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter tshwon
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʰuən/
Pan
Wuyun
/t͡sʰuon/
Shao
Rongfen
/t͡sʰuən/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sʰwən/
Li
Rong
/t͡sʰuən/
Wang
Li
/t͡sʰuən/
Bernhard
Karlgren
/t͡sʰuən/
Expected
Mandarin
Reflex
cūn
Expected
Cantonese
Reflex
cyun1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1910
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sʰuːn/

Definitions

  1. village; hamlet (Classifier: c)
      ―  nóngcūn  ―  rural area, village, countryside
      ―  xiāngcūn  ―  rural area, village, countryside
  2. (especially Hong Kong) housing estate
    Alternative form: (more common)
  3. (attributive) rustic; boorish; uncouth; vulgar
  4. (Beijing Mandarin) to scold (clarification of this definition is needed)
  5. rural village (an administrative unit in the Republic of China)

See also

Compounds

References

  1. ^ Henshall, Kenneth G; Seeley, Christopher(2016)The Complete Guide to Japanese Kanji →ISBN

Japanese

Kanji

(First grade kyōiku kanji)

Readings

  • Go-on: そん (son, Jōyō)
  • Kan-on: そん (son, Jōyō)
  • Kun: むら (mura, , Jōyō)
  • Nanori: すえ (sue)つね (tsune)

Etymology 1

Kanji in this term
むら
Grade: 1
kun'yomi
Alternative spelling
𨛗 (rare)

From Old Japanese, from Proto-Japonic *mura.

Either formed from the nominalization of 群れる (mureru, to gather), or from Old Korean.[1][2] In Old Korean toponyms, this appears with the phonetic spelling 牟羅 (*mura). Compare Korean 무리 (muri, group, crowd), also possibly cognate with 群れる (mureru, to gather).

Pronunciation

  • (Tokyo) [mùráꜜ] (Odaka – [2])
  • IPA(key): [mɯ̟ɾa̠]

Noun

(むら) • (mura

  1. village (a rural habitation of size between a hamlet and a town)
    • 2015 September 19, “(りゅう)(かく)(しゅ)(りょう)(しゃ) [Dragon Horn Hunter]”, in EXTRA PACK 2015, Konami:
      (えき)(びょう)(くる)しむ()(きょう)(むら)(すく)うため、(れい)(やく)(げん)(りょう)となるドラゴンの(つの)(らん)(かく)する(おんな)(せん)()。その(むら)はすでに、()()()われたドラゴンたちによって()()らされ、()()くされてしまった(こと)を、(かの)(じょ)はまだ()らない・・・。
      Ekibyō ni kurushimu kokyō no mura o sukū tame, reiyaku no genryō to naru doragon no tsuno o rankakusuru onnasenshi. Sono mura wa sude ni, sumika o owareta doragon-tachi ni yotte fumiarasare, yakitsukusarete shimatta koto o, kanojo wa mada shiranai .
      A female warrior who was on the hunt for dragon horns, to make a medicine for her home village, which was suffering from a plague. Unbeknownst to her, those displaced dragons went on to lay waste and burn down her village….
Synonyms
  • (village; historical, Korea): (スキ) (suki)
Derived terms
See also
  • (さと) (sato)
  • Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/群

Etymology 2

Kanji in this term
そん
Grade: 1
on'yomi

From Middle Chinese (MC tshwon).

Pronunciation

Affix

(そん) • (son

  1. village
  2. local administrative division
Derived terms
  • (そん)(おう) (son'ō)
  • (そん)(かい) (sonkai)
  • (そん)(がく) (songaku)
  • (そん)(がっ)(きゅう) (songakkyū)
  • (そん)()(かい) (songikai)
  • (そん)(しゃ) (sonsha)
  • (そん)(しゅ) (sonshu)
  • (そん)(じゅ) (sonju)
  • (そん)(じょう) (sonjō)
  • (そん)(じん) (sonjin)
  • (そん)(ぜい) (sonzei)
  • (そん)(せつ) (sonsetsu)
  • (そん)(そう) (sonsō)
  • (そん)(ぞく) (sonzoku)
  • (そん)(ちょう) (sonchō)
  • (そん)(どう) (sondō)
  • (そん)() (sonpi)
  • (そん)() (sonpu)
  • (そん)(ぷう) (sonpū)
  • (そん)(ぷう)() (sonpūshi)
  • (そん)(ぽう) (sonpō)
  • (そん)(みん) (sonmin)
  • (そん)(めい) (sonmei)
  • (そん)(ゆう) (son'yū)
  • (そん)(ゆう) (son'yū)
  • (そん)(らく) (sonraku)
  • (そん)() (sonri)
  • (そん)(りょ) (sonryo)
  • (そん)(ろう) (sonrō)
  • (そん)(ろう) (sonrō)
  • (いっ)(そん) (isson)
  • (えん)(そん) (enson)
  • (かい)(そん) (kaison)
  • (がい)(そん) (gaison)
  • (かん)(そん) (kanson)
  • (ぎょ)(そん) (gyoson)
  • (ぎょう)(せい)(そん) (gyōsei-son)
  • (きん)(そん) (kinson)
  • (ぐん)(そん) (gunson)
  • (こう)(そん) (kōson)
  • (ごう)(そん) (gōson)
  • (さん)(そん) (sanson)
  • (さん)(そん) (sanson)
  • ()(そん) (jison)
  • (ぜん)(そん) (zenson)
  • ()(そん) (tason)
  • (ちょう)(そん) (chōson)
  • (のう)(そん) (nōson)
  • (はい)(そん) (haison)
  • (ひん)(そん) (hinson)
  • (ぶん)(そん) (bunson)
  • (へい)(そん) (heison)
  • (へき)(そん) (hekison)
  • ()(そん) (boson)
  • ()(そん) (rison)

References

  1. ^ ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  2. ^ ”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen]‎[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months

Korean

Hanja

(eumhun 마을 (ma'eul chon))

  1. hanja form? of (village)

Kunigami

Kanji

(First grade kyōiku kanji)

Readings

Etymology

From Proto-Ryukyuan *mura, from Proto-Japonic *mura. Cognate with Japanese (mura).

Pronunciation

  • ラー
  • IPA(key): /muɾaː/

Noun

(むらー) (murā

  1. village
    見欲せん。
    murā mī-busen.
    I want to see the village.

References

  • Nakasone, Seizen (仲宗根政善) (1983) 沖縄今帰仁方言辞典 [Okinawa Nakijin Dialect Dictionary], Tokyo (東京都): Kadokawa Shōten (角川商店), page 559

Old Japanese

Etymology 1

Unknown. One theory suggests a contraction of 在処 (ari-ka, whereabouts), derived from 有り (ari, to exist). Might be related to 石村 (Ipare), possibly from (ipa, rock) + (are).[1]

Noun

(*are) (kana あれ)

  1. a village
    • 720, Nihon Shoki, Emperor Jimmu, pre-accession, c. 670 BCE:
      遂使邑有君・長・各自分疆用相凌躒
      (please add an English translation of this quotation)
Derived terms

Etymology 2

No phonographic attestations exist. This reading is glossed to 村邑 in the Atsuda manuscript of the Nihon Shoki.

According to one theory, possibly borrowed from some dialect of Old Korean.[2] Compare Goguryeo (*xol, *kol, *kolo, *koro, fortress).

Noun

(*pure) (kana ふれ)

  1. a village
    • 720, Nihon Shoki, Emperor Keitai, eighth year of reign (c. 515 CE), third month in spring:
      --女、剥--
      [Banpa] took [items] from the children, and stole from the village.

Etymology 3

Possibly derived from Old Korean 須祇 (*suki).[3]

Noun

(suki1) (kana スキ)

  1. (in ancient Korean contexts) a village
    • 720, Nihon Shoki, Empress Jingū, forty-ninth year of reign (c. 250 CE), third month in spring:
      百濟王父子及荒田別・木羅斤資等、共會意流【今云州流須祇、相見欣感、厚禮送遣之
      The father-and-son kings of Baekje met both Aredawakë and Mongnakunja (Mokurakonsi) at Uiryu-sugi (Oru-suki) [now called Churyu-sugi (Turu-suki)]; [both sides were] glad to see each other, and exchanged heartfelt thanks as they were sent off.
Descendants
  • Japanese: 村主 (sukuri, suguri)

See also

References

  1. ^ あれ 【村】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[3] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ ふれ 【村】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[4] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  3. ^ ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[5] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: thôn, thon, thun, chon, chôn, thuôn, thuốn, xóm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Derived terms