荒唐
Chinese
wilderness; wild | wide; exaggerated; boastful | ||
---|---|---|---|
trad. (荒唐) | 荒 | 唐 | |
simp. #(荒唐) | 荒 | 唐 |
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): fong1 tong4
- Hakka
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: huāngtáng → huāngtang (toneless final syllable variant)
- Zhuyin: ㄏㄨㄤ ㄊㄤˊ → ㄏㄨㄤ ˙ㄊㄤ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: huangtång
- Wade–Giles: huang1-tʻang5
- Yale: hwāng-tang
- Gwoyeu Romatzyh: huang.tarng
- Palladius: хуантан (xuantan)
- Sinological IPA (key): /xu̯ɑŋ⁵⁵ tʰɑŋ³⁵/ → /xu̯ɑŋ⁵⁵ tʰɑŋ²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: fong1 tong4
- Yale: fōng tòhng
- Cantonese Pinyin: fong1 tong4
- Guangdong Romanization: fong1 tong4
- Sinological IPA (key): /fɔːŋ⁵⁵ tʰɔːŋ²¹/
- Homophones:
方糖
荒唐
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: fông-thòng
- Hakka Romanization System: fongˊ tongˇ
- Hagfa Pinyim: fong1 tong2
- Sinological IPA: /foŋ²⁴ tʰoŋ¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: fongˋ tong
- Sinological IPA: /foŋ⁵³ tʰoŋ⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: hong-tông
- Tâi-lô: hong-tông
- Phofsit Daibuun: hongdoong
- IPA (Xiamen): /hɔŋ⁴⁴⁻²² tɔŋ²⁴/
- IPA (Quanzhou): /hɔŋ³³ tɔŋ²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /hɔŋ⁴⁴⁻²² tɔŋ¹³/
- IPA (Taipei): /hɔŋ⁴⁴⁻³³ tɔŋ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /hɔŋ⁴⁴⁻³³ tɔŋ²³/
- (Teochew)
- Peng'im: huang1 tang5
- Pe̍h-ōe-jī-like: huang thâng
- Sinological IPA (key): /huaŋ³³⁻²³ tʰaŋ⁵⁵/
- (Hokkien)
- Middle Chinese: xwang dang
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*m̥ˤaŋ [N-]rˤaŋ/
- (Zhengzhang): /*hmaːŋ ɡl'aːŋ/
Adjective
荒唐
- absurd; ridiculous; preposterous
- dissipated; loose; unrestrained; indulgent
- (obsolete) fantastical; imaginary; fanciful
- 其末也,莊周以其荒唐之辭鳴。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. early 9th century, Han Yu (韓愈), Farewell to Meng Dongye (《送孟東野序》)
- Qí mò yě, Zhuāng Zhōu yǐ qí huāngtáng zhī cí míng. [Pinyin]
- As (the era of Zhou) comes to its end, Zhuang Zhou makes it heard with his words of wild fantasy.
其末也,庄周以其荒唐之辞鸣。 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) vast; boundless
Synonyms
- (absurd):
Derived terms
- 放肆荒唐
- 滿紙荒唐言,一把辛酸淚 / 满纸荒唐言,一把辛酸泪
- 荒唐不經 / 荒唐不经
- 荒唐之言
- 荒唐無稽 / 荒唐无稽
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
荒 | 唐 |
こう Grade: S |
とう Grade: S |
on'yomi |
Pronunciation
- IPA(key): [ko̞ːto̞ː]
Noun
荒唐 • (kōtō)
Adjective
荒唐 • (kōtō) -na (adnominal 荒唐な (kōtō na), adverbial 荒唐に (kōtō ni))
Inflection
Inflection of 荒唐
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Imperfective (未然形) | 荒唐だろ | こうとうだろ | kōtō daro |
Continuative (連用形) | 荒唐で | こうとうで | kōtō de |
Terminal (終止形) | 荒唐だ | こうとうだ | kōtō da |
Attributive (連体形) | 荒唐な | こうとうな | kōtō na |
Hypothetical (仮定形) | 荒唐なら | こうとうなら | kōtō nara |
Imperative (命令形) | 荒唐であれ | こうとうであれ | kōtō de are |
Key constructions | |||
Informal negative | 荒唐ではない 荒唐じゃない |
こうとうではない こうとうじゃない |
kōtō de wa nai kōtō ja nai |
Informal past | 荒唐だった | こうとうだった | kōtō datta |
Informal negative past | 荒唐ではなかった 荒唐じゃなかった |
こうとうではなかった こうとうじゃなかった |
kōtō de wa nakatta kōtō ja nakatta |
Formal | 荒唐です | こうとうです | kōtō desu |
Formal negative | 荒唐ではありません 荒唐じゃありません |
こうとうではありません こうとうじゃありません |
kōtō de wa arimasen kōtō ja arimasen |
Formal past | 荒唐でした | こうとうでした | kōtō deshita |
Formal negative past | 荒唐ではありませんでした 荒唐じゃありませんでした |
こうとうではありませんでした こうとうじゃありませんでした |
kōtō de wa arimasen deshita kōtō ja arimasen deshita |
Conjunctive | 荒唐で | こうとうで | kōtō de |
Conditional | 荒唐なら(ば) | こうとうなら(ば) | kōtō nara (ba) |
Provisional | 荒唐だったら | こうとうだったら | kōtō dattara |
Volitional | 荒唐だろう | こうとうだろう | kōtō darō |
Adverbial | 荒唐に | こうとうに | kōtō ni |
Degree | 荒唐さ | こうとうさ | kōtōsa |
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
荒 | 唐 |
Root
荒唐 • (hwangdang) (hangeul 황당)
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
荒 | 唐 |
Adjective
荒唐
- chữ Hán form of hoang đường (“ridiculous, sounding made-up, almost certainly delusional or fictitious; bogus, false, nonsensical, preposterous”)