裙帶關係
Chinese
| trad. (裙帶關係) | 裙帶 | 關係 | |
|---|---|---|---|
| simp. (裙带关系) | 裙带 | 关系 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qúndài guānxì → qúndài guānxi (toneless final syllable variant)
- Zhuyin: ㄑㄩㄣˊ ㄉㄞˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ → ㄑㄩㄣˊ ㄉㄞˋ ㄍㄨㄢ ˙ㄒㄧ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: cyúndài guansi̊
- Wade–Giles: chʻün2-tai4 kuan1-hsi5
- Yale: chyún-dài gwān-syi
- Gwoyeu Romatzyh: chyunday guan.shih
- Palladius: цюньдай гуаньси (cjunʹdaj guanʹsi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹ ku̯än⁵⁵ ɕi⁵¹/ → /t͡ɕʰyn³⁵ taɪ̯⁵¹ ku̯än⁵⁵ ɕi²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: kwan4 daai3 gwaan1 hai6
- Yale: kwàhn daai gwāan haih
- Cantonese Pinyin: kwan4 daai3 gwaan1 hai6
- Guangdong Romanization: kuen4 dai3 guan1 hei6
- Sinological IPA (key): /kʷʰɐn²¹ taːi̯³³ kʷaːn⁵⁵ hɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
裙帶關係
- (derogatory) cronyism; nepotism
- 2025 June 23, Li Yuan, “「更好的生活遙不可及」:中國夢的幻滅 [‘The Better Life Is Out of Reach’: The Chinese Dream Is Slipping Away]”, in The New York Times[1]:
- 其中一個流行語是「拼爹」,這是一個對裙帶關係的尖刻說法,意思是「靠父親來競爭」。 [MSC, trad.]
- Qízhōng yīge liúxíngyǔ shì “pīndiē”, zhè shì yīge duì qúndàiguānxì de jiānkè shuōfǎ, yìsī shì “kào fùqīn lái jìngzhēng”. [Pinyin]
- One buzzword is “Pindie,” a biting term for nepotism that means “competing through one’s father.”
其中一个流行语是「拼爹」,这是一个对裙带关系的尖刻说法,意思是「靠父亲来竞争」。 [MSC, simp.]