陛下
Chinese
| the steps to the throne | under; next; lower under; next; lower; below; underneath; down(wards); to go down; latter | ||
|---|---|---|---|
| trad. (陛下) | 陛 | 下 | |
| simp. #(陛下) | 陛 | 下 | |
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): bai6 haa6
- Hakka (Sixian, PFS): pi-ha
- Eastern Min (BUC): bê-hâ
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bìxià
- Zhuyin: ㄅㄧˋ ㄒㄧㄚˋ
- Tongyong Pinyin: bìsià
- Wade–Giles: pi4-hsia4
- Yale: bì-syà
- Gwoyeu Romatzyh: bihshiah
- Palladius: бися (bisja)
- Sinological IPA (key): /pi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bai6 haa6
- Yale: baih hah
- Cantonese Pinyin: bai6 haa6
- Guangdong Romanization: bei6 ha6
- Sinological IPA (key): /pɐi̯²² haː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: pi-ha
- Hakka Romanization System: bi ha
- Hagfa Pinyim: bi4 ha4
- Sinological IPA: /pi⁵⁵ ha⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: pē-hā
- Tâi-lô: pē-hā
- Phofsit Daibuun: pexha
- IPA (Taipei): /pe³³⁻¹¹ ha³³/
- IPA (Xiamen): /pe²²⁻²¹ ha²²/
- IPA (Kaohsiung): /pe³³⁻²¹ ha³³/
- (Teochew)
- Peng'im: bi6 ê6
- Pe̍h-ōe-jī-like: pĭ ĕ
- Sinological IPA (key): /pi³⁵⁻¹¹ e³⁵/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Middle Chinese: bejX haeX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*biːʔ ɡraːʔ/
Noun
陛下
Descendants
Japanese
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 陛 | 下 |
| へい Grade: 6 |
か Grade: 1 |
| kan'on | |
Etymology
Literary Chinese 陛下 (bìxià)
Pronunciation
Noun
陛下 • (heika)
- (rare, attributive) down the steps to the emperor's palace, looking up
- (monarchy) Your Majesty; His Majesty; Her Majesty
- Coordinate terms: 閣下, 猊下, 殿下
- 天皇陛下
- Tennō Heika
- His Imperial Majesty the Emperor
- 皇后陛下
- Kōgō Heika
- Her Imperial Majesty the Empress (Consort)
- 天皇皇后両陛下
- Tennō Kōgō Ryōheika
- Their Imperial Majesties the Emperor and Empress (Consort)
- 女王陛下
- Joō Heika
- Her Royal Majesty the Queen (Regnant)
- 2004 May 1, Izawa, Hiroshi with Yamada, Kotaro, “第28話 揺れる王国 [Chapter 28: The Kingdom Shaken]”, in ファイアーエムブレム 覇者の剣 [Fire Emblem: Sword of Champions], volume 7 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, pages 150–151:
- 勘違いされては困る 貴様のためになど戦うつもりは毛頭ない!わしをつき動かすのは国王陛下への忠誠心のみ!
- Kanchigai sarete wa komaru Kisama no tame ni nado tatakau tsumori wa mōtō nai! Washi o tsukiugokasu no wa Kokuō Heika (Morudoreddo-sama) e no chūseishin nomi!
- Make no mistake, I have no intention of fighting for you! I am doing it only because I swore allegiance to His Majesty!
References
Korean
| Hanja in this term | |
|---|---|
| 陛 | 下 |
Noun
陛下 • (pyeha) (hangeul 폐하)
- hanja form? of 폐하 (“Your Majesty”)
Vietnamese
| chữ Hán Nôm in this term | |
|---|---|
| 陛 | 下 |
Noun
陛下
- chữ Hán form of bệ hạ (“Your Majesty”)