يا
Arabic
Pronunciation
- IPA(key): /jaː/
Particle
يَا • (yā)
- O; hey; you; vocative particle preceding a noun used in direct address, only rarely omitted in such contexts
- يَا كَرِيمُ... ― yā karīmu... ― (Hey) Kareem, ...
- يَا حِمارُ! ― yā ḥimāru! ― You idiot!
- 1971, “زَهْرَةُ المَدَائِن (zahratu l-madāʔin) [The Flower of [All] Cities]”, in Said Akl (lyrics), The Rahbani Brothers (music), القُدْسْ فِي البَال (al-quds fī l-bāl) [Jerusalem in My Heart], performed by Fairuz:
- يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا مَدِينَةَ الصَّلَاة أُصَلِّي
- yā qudsu yā qudsu yā qudsu yā madīnata ṣ-ṣalāh ʾuṣallī
- O Jerusalem, O Jerusalem, O Jerusalem, O city of prayer... I pray
Usage notes
- If the noun following يَا describes a certain person and is singular, sound feminine plural or broken plural, it governs the nominative case in the construct state. If it describes a certain person and is sound dual or sound masculine plural, it governs the nominative case in the indefinite state.
- يَا مُحَمَّدُ! ― yā muḥammadu! ― O Muhammad!
- يَا طَبِيبُ دَاوِنِي!
- yā ṭabību dāwinī!
- O doctor, treat me! (addressing a certain doctor)
- يَا مُوَظِّفُونَ! ― yā muwaẓẓifūna! ― O employees!
- يَا نَاسُ! ― yā nāsu! ― O people!
- If the noun following يَا is meant in general and isn't meant to address a certain person, it governs the accusative case in the indefinite state.
- يَا طَبِيبًا دَاوِنِي!
- yā ṭabīban dāwinī!
- O any doctor, treat me! (calling for a doctor)
- يَا فَاهِمًا اِلدَّرْسَ اِشْرَحْهُ لَنَا!
- yā fāhiman id-darsa išraḥhu lanā!
- O anyone who understands the lesson, explain it to us!
- If the noun following يَا is in a genitive construction, it governs the accusative case in the construct state.
- يَا مُدَرِّسَ ٱلْفَصْلِ نَظِّمْ فَصْلَكَ!
- yā mudarrisa l-faṣli naẓẓim faṣlaka!
- O teacher of the class, organise your class!
- يَا مُوَظِّفِي هٰذِهِ ٱلشَّرِكَةِ
- yā muwaẓẓifī hāḏihi š-šarikati
- O employees of this company!
- يَا أَبَانَا! ― yā ʔabānā! ― O our father!
- يَا حَبِيبِي! ― yā ḥabībī! ― O my dear!
- If we want to use the noun following يَا in the definite state, we must use another particle أَيُّهَا (ʔayyuhā) (masculine) or أَيَّتُهَا (ʔayyatuhā) (feminine) together with يَا.
- يَا أَيُّهَا ٱلطَّبِيبُ دَاوِنِي!
- yā ʔayyuhā ṭ-ṭabību dāwinī!
- O you doctor, treat me!
- يَا أَيُّهَا ٱلنَّاسُ! ― yā ʔayyuhā n-nāsu! ― O you people.
- In Qur'anic and to some degree Classical orthography, يَا (yā) was written يَٰـ and joined to the following word. Compare the following verse (Surat al-Baqara 55, translation Muhammad Asad).
- (original orthography) وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
- (modernized orthography) وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى ٱللّٰهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
- wa-ʔiḏ qultum yā mūsā lan nuʔmina laka ḥattā narā llāha jahratan fa-ʔaḵaḏatkumu ṣ-ṣāʕiqatu wa-ʔantum tanẓurūna
- And [remember] when you said, “O Moses indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!” – whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.
- (original orthography)
Derived terms
- يااللّٰه (ya-llāh)
Descendants
- → Armenian: յա (ya)
- → Hebrew: יא (ya)
- → Hindi: या (yā)
- → Ottoman Turkish: یا (ya)
- Turkish: ya
- → Valencian Catalan: ye
- → Persian: یا (yâ)
See also
- near vocative particles: أَ (ʔa), أَيْ (ʔay)
- far vocative particles: أَيَا (ʔayā), آ (ʔā), هَيَا (hayā)
See also
- أَيُّهَا (ʔayyuhā), أَيَّتُهَا (ʔayyatuhā)
- نَكِرَة مَقْصُودَة (nakira(t) maqṣūda)
- نَكِرَة غَيْرُ مَقْصُودَةٍ (nakira(t) ḡayru maqṣūdatin)
- مُنَادًى (munādan)
- تَرْخِيم (tarḵīm)
- لُغَةُ مَنْ يَنْتَظِرُ (luḡatu man yantaẓiru)
- لُغَةُ مَنْ لَا يَنْتَظِرُ (luḡatu man lā yantaẓiru)
References
- Fischer, Wolfdietrich (2006) Grammatik des Klassischen Arabisch (in German), 4th edition, Wiesbaden: Harrassowitz, →ISBN, § 157
Egyptian Arabic
Etymology 1
Pronunciation
- IPA(key): /ja/ (mostly unstressed)
Particle
يا • (ya)
- vocative particle, rarely omitted
- طمني يا دكتور، ايه حالة ابننا دلوقت؟
- ṭamminni ya doktor, ē ḥālet ibnena dilwaʾt?
- Assure me [O] doctor, what's the health status of our son now?
Usage notes
Reduced to /j/ before /a/, which may sometimes be reflected in spelling:
يـ (y-) + احمد (áḥmad) → يحمد (yáḥmad, “hey, Ahmed”)
Derived terms
Etymology 2
Pronunciation
Conjunction
يا • (ya)
Etymology 3
Learned borrowing from Arabic ـِيًّا (-iyyan), the adverbial accusative of the adjective-forming ـِيّ (-iyy). Equivalent of ـي (-i) + ـًا (-an).
Pronunciation
- IPA(key): /ijjan/
Suffix
ـيّاً or ـيًّا • (-iyyan)
- (somewhat formal) Forms adverbs from nouns and adjectives: -ly
Usage notes
This is only used in a slightly higher register, otherwise, adjectives are used adverbially with no change in the word's form, and nouns are often times prefixed with بـ (bi-).
This is one of the only morphemes in colloquial Egyptian Arabic that still uses nunation.
Gujarati
Etymology 1
Borrowed from Classical Persian یا (yā).
Conjunction
يا • (yā) (Standard Gujarati યા) (Lisan ud-Dawat)
Etymology 2
Borrowed from Arabic يَا (yā).
Interjection
يا • (yā) (Standard Gujarati યા) (Lisan ud-Dawat)
- O!
Gulf Arabic
Pronunciation
Etymology 1
Particle
يا • (ya)
- vocative particle
- يا غريب كون اديب ― yā ḡərīb kūn ədīb ― O stranger be respectful
Etymology 2
Borrowed from Persian یا (yâ, “or”).
Conjunction
يا • (ya)
Moroccan Arabic
Etymology 1
Particle
يا • (yā)
Etymology 2
From Berber ⵢⴰⴷ (yad)
Adverb
يا • (yā)
Etymology 3
Particle
يا • (yā)
- either...or
- يا غاتعطيني شنو بغيت، يا غانمشي فحالي
- yā ġatɛtini šnu bġit, yā ġanmši fḥali.
- Either you give me what I want, or I will leave.
North Levantine Arabic
Etymology 1
Particle
يا • (yā)
Etymology 2
Particle
يا • (yā-, yyā-)
- accusative particle, used with pronominal suffixes to express English object pronouns, like me, him, etc.
- شو بدك ياني قول؟ ― šū baddak yāni ʔūl? ― What do you want me to say?
- رح فرجيك ياهن. ― raḥ farjīk yāhun. ― I'll show them to you.
- ما فيني اشرحلك ياه. ― mā fīni ʔišraḥ-lak yā. ― I can't explain it to you.
- Takes the place of a subject pronoun after و (w, “and”) when coordinating multiple pronouns
- شو رأيك نروح أنا وياكي سوا؟
- šu raʔyik nrūḥ ʔana w yyāki/yāki sawa?
- What do you say you and I go together?
Usage notes
- As an accusative particle, it is used with false verbs (example 1) and in double accusative constructions (example 2). Optionally used after verbs that are already suffixed with an indirect-object pronoun (example 3).
- More common than subject pronouns after و (w, “and”) in the sense above. For example, أنا وياكي (ʔana w (y)yāki, “I and you”) is more common than أنا وإنتي (ʔana w ʔinti, literally “I and you”). This usage in fact developed in other Arabic varieties into a preposition ويا (wiyya, wiya, “with”).
Etymology 3
Borrowed from Persian یا (yâ, “or”).
Conjunction
يا • (yā, ya)
- or
- 1961, Said Akl [Akl’s orthography: Saɥid ɥaçl], “Xala”, in Ya̵ra: ceɥr [yāra: šiʕr, Arabic: يارا: شعر, Yara: poetry], 1st edition, page 27:
- çana l deçtu ya hewwi l daçni...
- [أنا الدقتو يا هوي الداقني...]
- ʔana l-diʔtu ya hiwwi l-dēʔni...
- Am I the one that tasted him or is he the one that tasted me...
Derived terms
- يا أما (yā ʔamma, “either; or”)
South Levantine Arabic
Etymology 1
Pronunciation
Particle
يا • (ya)
- vocative particle
Etymology 2
Borrowed from Persian یا (yâ, “or”).
Pronunciation
Conjunction
يا • (ya)
Etymology 3
Particle
يّا • (yyā-)
- alternative spelling of ايا (iyya-), especially after a vowel