不惑
Chinese
not; no | confuse | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (不惑) |
不 | 惑 |
Etymology
From the Analects:
- 子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.” [Pinyin]
- The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.
子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bùhuò [Phonetic: búhuò]
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ
- Tongyong Pinyin: bùhuò
- Wade–Giles: pu4-huo4
- Yale: bù-hwò
- Gwoyeu Romatzyh: buhuoh
- Palladius: бухо (buxo)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹⁻³⁵ xu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 waak6
- Yale: bāt waahk
- Cantonese Pinyin: bat7 waak9
- Guangdong Romanization: bed1 wag6
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ waːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: put-he̍k
- Tâi-lô: put-hi̍k
- Phofsit Daibuun: puthek
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /put̚³²⁻⁴ hiɪk̚⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Verb
不惑
- (literary) to be not confused
Derived terms
- 了然不惑
- 智者不惑
- 知者不惑
Noun
不惑
Derived terms
- 年屆不惑 / 年届不惑