前事不忘,後事之師
Chinese
| what had happened; the previous matter | to forget not | aftermath; future events; successor | 's; him/her/it; this | a division (milit.); teacher; master a division (milit.); teacher; master; expert; model | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| trad. (前事不忘,後事之師) | 前事 | 不忘 | , | 後事 | 之 | 師 | |
| simp. (前事不忘,后事之师) | 前事 | 不忘 | , | 后事 | 之 | 师 | |
Etymology
From The Intrigues of the Warring States:
- 臣觀成事,聞往古,天下之美同,臣主之權均之能美,未之有也。前事之不忘,後事之師。君若弗圖,則臣力不足。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Chén guān chéngshì, wén wǎnggǔ, tiānxià zhī měi tóng, chén zhǔ zhī quán jūn zhī néng měi, wèi zhī yǒu yě. Qiánshì zhī bùwàng, hòushì zhī shī. Jūn ruò fú tú, zé chén lì bùzú. [Pinyin]
- I have done research on some successful cases and drawn lessons from events of ancient times and found that people of the world long for perfection. However, there has been no precedent that both sovereigns and high-ranking court officials can reach perfection in pursuing and maintaining their power. Lessons can always be drawn from previous events. If you don't think about it this way, there is nothing I can do about it.
臣观成事,闻往古,天下之美同,臣主之权均之能美,未之有也。前事之不忘,后事之师。君若弗图,则臣力不足。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Alternatively, from Jia Yi's famous prose Ten Crimes of Qin:
- 野諺曰:“前事之不忘,後事之師也。”是以君子為國,觀之上古,驗之當世,參以人事,察盛衰之理,審權勢之宜,去就有序,變化有時,故曠日長久而社稷安矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 170s BCE, 賈誼,《過秦論》下, translation based on Burton Watson's work
- Yěyàn yuē: “Qiánshì zhī bù wàng, hòushì zhī shī yě.” Shìyǐ jūnzǐ wéiguó, guān zhī shànggǔ, yàn zhī dāngshì, cān yǐ rénshì, chá shèngshuāi zhī lǐ, shěn quánshì zhī yí, qùjiù yǒuxù, biànhuà yǒushí, gù kuàngrìchángjiǔ ér shèjì ān yǐ. [Pinyin]
- A homely proverb goes, “Former affairs, not forgot, teach those who come after.” That is why, when a gentleman is given charge of a state, he observes how things were done in ancient times, tests them in terms of the present day, sees how they tally with human concerns, examines into the cause of flourishing and decay, perceives what is fitting in the light of circumstances, initiates actions in the proper order, and changes with the times. Thus, his days as sovereign are long and many, and his realm rest secure.
野谚曰:“前事之不忘,后事之师也。”是以君子为国,观之上古,验之当世,参以人事,察盛衰之理,审权势之宜,去就有序,变化有时,故旷日长久而社稷安矣。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): cin4 si6 bat1 mong4, hau6 si6 zi1 si1
- Southern Min (Teochew, Peng'im): zoin5 se7 bug4 bhuang5, ao6 se7 ze1 se1
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qiánshì bù wàng, hòushì zhī shī [Phonetic: qiánshì bú wàng, hòushì zhī shī]
- Zhuyin: ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ , ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ
- Tongyong Pinyin: ciánshìh bù wàng, hòushìh jhih shih
- Wade–Giles: chʻien2-shih4 pu4 wang4, hou4-shih4 chih1 shih1
- Yale: chyán-shr̀ bù wàng-, hòu-shr̀ jr̄ shr̄
- Gwoyeu Romatzyh: chyanshyh bu wanq, howshyh jy shy
- Palladius: цяньши бу ван, хоуши чжи ши (cjanʹši bu van, xouši čži ši)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cin4 si6 bat1 mong4, hau6 si6 zi1 si1
- Yale: chìhn sih bāt mòhng, hauh sih jī sī
- Cantonese Pinyin: tsin4 si6 bat7 mong4, hau6 si6 dzi1 si1
- Guangdong Romanization: qin4 xi6 bed1 mong4, heo6 xi6 ji1 xi1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Teochew)
- Peng'im: zoin5 se7 bug4 bhuang5, ao6 se7 ze1 se1
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsôiⁿ sṳ̄ puk buâng, ău sṳ̄ tsṳ sṳ
- Sinological IPA (key): /t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/
- (Teochew)
Proverb
前事不忘,後事之師