諺
See also: 谚
| ||||||||
Translingual
Han character
諺 (Kangxi radical 149, 言+9, 16 strokes, cangjie input 卜口卜竹竹 (YRYHH) or 卜口卜大竹 (YRYKH), four-corner 00622, composition ⿰訁彦 or ⿰訁彥)
References
- Kangxi Dictionary: page 1172, character 9
- Dai Kanwa Jiten: character 35747
- Dae Jaweon: page 1637, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4001, character 2
- Unihan data for U+8AFA
Chinese
| trad. | 諺 | |
|---|---|---|
| simp. | 谚 | |
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (彦) (Zhengzhang, 2003)
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jin6
- Hakka
- Eastern Min (BUC): ngiêng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): ngeng5 / ngieng5
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yàn
- Zhuyin: ㄧㄢˋ
- Tongyong Pinyin: yàn
- Wade–Giles: yen4
- Yale: yàn
- Gwoyeu Romatzyh: yann
- Palladius: янь (janʹ)
- Sinological IPA (key): /jɛn⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jin6
- Yale: yihn
- Cantonese Pinyin: jin6
- Guangdong Romanization: yin6
- Sinological IPA (key): /jiːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: ngien
- Hakka Romanization System: ngien
- Hagfa Pinyim: ngian4
- Sinological IPA: /ŋi̯en⁵⁵/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ngian
- Hakka Romanization System: ngian
- Hagfa Pinyim: ngian4
- Sinological IPA: /ŋi̯an⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ngien˖
- Sinological IPA: /ŋien³³/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Eastern Min
- Puxian Min
- (Putian, Jiangkou)
- Pouseng Ping'ing: ngeng5
- Báⁿ-uā-ci̍: ngēng
- Sinological IPA (key): /ŋɛŋ¹¹/
- (Nanri)
- Pouseng Ping'ing: ngeng5
- Sinological IPA (key): /ŋe̞ŋ¹¹/
- (Xianyou, Youyang)
- Pouseng Ping'ing: ngieng5
- Sinological IPA (key): /ŋiɛŋ²¹/
- (Fengting)
- Pouseng Ping'ing: ngieng5
- Sinological IPA (key): /ŋieŋ²¹/
- (Putian, Jiangkou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: giān
- Tâi-lô: giān
- Phofsit Daibuun: gien
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /ɡiɛn²²/
- IPA (Quanzhou): /ɡiɛn⁴¹/
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: gān
- Tâi-lô: gān
- Phofsit Daibuun: gan
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /ɡan³³/
- IPA (Quanzhou): /ɡan⁴¹/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /ɡan²²/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
Note:
- giān - literary;
- gān - vernacular.
- (Teochew)
- Peng'im: ngang6
- Pe̍h-ōe-jī-like: ngăng
- Sinological IPA (key): /ŋaŋ³⁵/
- Middle Chinese: ngjenH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ŋra[n]-s/
- (Zhengzhang): /*ŋrans/
Definitions
諺
Compounds
References
- “諺”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- 李如龙 [Li, Ru-long], 刘福铸 [Liu, Fu-zhu], 吴华英 [Wu, Hua-ying], 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019) “谚”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 215.
Japanese
Kanji
諺
Readings
Compounds
| Kanji in this term |
|---|
| 諺 |
| ことわざ Jinmeiyō |
| kun'yomi |
Etymology
Pronunciation
- (Tokyo) ことわざ [kòtówázá] (Heiban – [0])[1][2][3]
- (Tokyo) ことわざ [kòtówázáꜜ] (Odaka – [4])[2][3]
- IPA(key): [ko̞to̞β̞a̠za̠]
Noun
諺 • (kotowaza)
- a proverb (phrase expressing a basic truth)
Usage notes
Both kanji and hiragana form are common.
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
Hanja
諺 • (eon, an) (hangeul 언, 안, revised eon, an, McCune–Reischauer ŏn, an, Yale en, an)
- old name for Hangeul, the Korean script; Eonmun
- vernacular Korean language (in contrast to written Chinese texts)
- a proverb
Vietnamese
Han character
諺: Hán Nôm readings: ngạn
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.