揚棄
See also: 扬弃
Chinese
hurl; to raise; to scatter | abandon; relinquish; to discard abandon; relinquish; to discard; to throw away | ||
---|---|---|---|
trad. (揚棄) | 揚 | 棄 | |
simp. (扬弃) | 扬 | 弃 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): joeng4 hei3
- Southern Min (Hokkien, POJ): iông-khì / iâng-khì / iāⁿ-khì
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: yángqì
- Zhuyin: ㄧㄤˊ ㄑㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yángcì
- Wade–Giles: yang2-chʻi4
- Yale: yáng-chì
- Gwoyeu Romatzyh: yangchih
- Palladius: янци (janci)
- Sinological IPA (key): /jɑŋ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 揚棄 / 扬弃
洋氣 / 洋气
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: joeng4 hei3
- Yale: yèuhng hei
- Cantonese Pinyin: joeng4 hei3
- Guangdong Romanization: yêng4 héi3
- Sinological IPA (key): /jœːŋ²¹ hei̯³³/
- Homophones:
揚棄 / 扬弃
洋氣 / 洋气
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: iông-khì
- Tâi-lô: iông-khì
- Phofsit Daibuun: iongqix
- IPA (Quanzhou): /iɔŋ²⁴⁻²² kʰi⁴¹/
- IPA (Xiamen): /iɔŋ²⁴⁻²² kʰi²¹/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: iâng-khì
- Tâi-lô: iâng-khì
- Phofsit Daibuun: iangqix
- IPA (Zhangzhou): /iaŋ¹³⁻²² kʰi²¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: iāⁿ-khì
- Tâi-lô: iānn-khì
- Phofsit Daibuun: viaxqix
- IPA (Taipei): /iã³³⁻¹¹ kʰi¹¹/
- IPA (Kaohsiung): /iã³³⁻²¹ kʰi²¹/
- (Hokkien: Quanzhou, Xiamen)
Verb
揚棄
- (philosophy) to sublate
- to discard what is useless in order to develop what is healthy
- 2014 February 24, “培育和弘扬社会主义核心价值观 [Cultivate and Disseminate the Core Socialist Values]”, in The Governance of China[1], volume 1:
- 对历史文化特别是先人传承下来的价值理念和道德规范,要坚持古为今用、推陈出新,有鉴别地加以对待,有扬弃地予以继承,努力用中华民族创造的一切精神财富来以文化人、以文育人。 [MSC, simp.]
- From: the speech at the 13th group study session of the Political Bureau of the 18th CPCCC which Xi Jinping presided over, translation based on the Foreign Languages Press edition
- Duì lìshǐ wénhuà tèbié shì xiānrén chuánchéng xiàlái de jiàzhí lǐniàn hé dàodé guīfàn, yào jiānchí gǔwéijīnyòng, tuīchénchūxīn, yǒu jiànbié dì jiāyǐ duìdài, yǒu yángqì dì yǔyǐ jìchéng, nǔlì yòng Zhōnghuá-mínzú chuàngzào de yīqiè jīngshén cáifù lái yǐ wén huà rén, yǐ wén yù rén. [Pinyin]
- With regard to values, perceptions and ethics handed down for generations, we should make the past serve the present, discard the dross and keep the essential, eliminate the false and retain the true, and put forth new ideas. That is to say, we should treat and inherit them with a critical approach, and cultivate and educate the people with the Chinese cultural legacy.
對歷史文化特別是先人傳承下來的價值理念和道德規範,要堅持古為今用、推陳出新,有鑒別地加以對待,有揚棄地予以繼承,努力用中華民族創造的一切精神財富來以文化人、以文育人。 [MSC, trad.]
Synonyms
- (to discard):
- 丟掉 / 丢掉 (diūdiào)
- 丟棄 / 丢弃 (diūqì)
- 割 (literary, or in compounds)
- 割捨 / 割舍 (gēshě) (literary)
- 屏棄 / 屏弃 (bǐngqì)
- 廢棄 / 废弃 (fèiqì)
- 扔掉 (rēngdiào)
- 扔棄 / 扔弃 (rēngqì)
- 拋 / 抛 (pāo)
- 㧒捔 (Xiamen Hokkien, Zhangzhou Hokkien)
- 㧒捒 (Xiamen Hokkien, Zhangzhou Hokkien)
- 拋棄 / 抛弃 (pāoqì)
- 挕㧒捔 (Xiamen Hokkien, Zhangzhou Hokkien)
- 挕捒 (Hokkien)
- 挕擲捒 / 挕掷捒 (Xiamen Hokkien, Quanzhou Hokkien, Taiwanese Hokkien)
- 捐 (literary, or in compounds)
- 捨去 / 舍去 (shěqù) (literary)
- 捨棄 / 舍弃 (shěqì)
- 揕捒 (Hokkien)
- 摒捒 (Hokkien)
- 摒棄 / 摒弃 (bìngqì)
- 擯棄 / 摈弃 (bìnqì)
- 擯除 / 摈除 (bìnchú)
- 擲㧒捔 / 掷㧒捔 (Taiwanese Hokkien)
- 擲捒 / 掷捒 (Hokkien)
- 放捒 (Hokkien)
- 放棄 / 放弃 (fàngqì)
- 放生 (Singapore Hokkien)
- 棄絕 / 弃绝 (qìjué) (literary)
- 犧牲 / 牺牲 (xīshēng) (figurative)
- 甩捒 (Hokkien)
- 甩掉 (shuǎidiào)
- 遺棄 / 遗弃 (yíqì)
- 離棄 / 离弃 (líqì)