施與
Chinese
distribute (alms); to do; to execute distribute (alms); to do; to execute; to carry out |
and; to give; together with and; to give; together with; take part in; (interrog. part.) | ||
---|---|---|---|
trad. (施與) | 施 | 與 | |
simp. (施与) | 施 | 与 | |
alternative forms | 施予 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: shīyǔ
- Zhuyin: ㄕ ㄩˇ
- Tongyong Pinyin: shihyǔ
- Wade–Giles: shih1-yü3
- Yale: shr̄-yǔ
- Gwoyeu Romatzyh: shyyeu
- Palladius: шиюй (šijuj)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: si1 jyu5
- Yale: sī yúh
- Cantonese Pinyin: si1 jy5
- Guangdong Romanization: xi1 yu5
- Sinological IPA (key): /siː⁵⁵ jyː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: sye yoX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*l̥aj m-q(r)aʔ/
- (Zhengzhang): /*hljal laʔ/
Verb
施與
- (literary) to give; to render
- 夫有施與貧困,則無功者得賞;不忍誅罰,則暴亂者不止。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Fū yǒu shīyǔ pínkùn, zé wú gōng zhě dé shǎng; bùrěn zhūfá, zé bàoluàn zhě bù zhǐ. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
夫有施与贫困,则无功者得赏;不忍诛罚,则暴乱者不止。 [Traditional Chinese poetry, simp.]