U+7455, 瑕
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7455

[U+7454]
CJK Unified Ideographs
[U+7456]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 96, 玉+9, 13 strokes, cangjie input 一土口尸水 (MGRSE), four-corner 17147, composition 𤣩)

References

  • Kangxi Dictionary: page 737, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 21120
  • Dae Jaweon: page 1148, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1128, character 14
  • Unihan data for U+7455

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɡraː): semantic 𤣩 + phonetic (OC *kraːʔ).

Etymology

Same word as (OC *ɡraː, “red”), (OC *ɡraː, “rosy clouds”) (Wang, 1982; Schuessler, 2007).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (98)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter hae
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠa/
Pan
Wuyun
/ɦᵚa/
Shao
Rongfen
/ɣa/
Edwin
Pulleyblank
/ɦaɨ/
Li
Rong
/ɣa/
Wang
Li
/ɣa/
Bernhard
Karlgren
/ɣa/
Expected
Mandarin
Reflex
xiá
Expected
Cantonese
Reflex
haa4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiá
Middle
Chinese
‹  ›
Old
Chinese
/*[ɡ]ˁra/
English flaw, blemish

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5967
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡraː/
Notes

Definitions

  1. (obsolete) jade with some red
  2. (literary) flaw on a piece of jade
  3. (literary) flaw; blemish
    Alternative form: (obsolete)
      ―  xiá  ―  flawless

Compounds

  • 吹毛取瑕
  • 吹毛求瑕
  • 尋瑕索瘢 / 寻瑕索瘢
  • 抉瑕掩瑜
  • 抉瑕擿釁 / 抉瑕擿衅
  • 抵瑕蹈隙
  • 指瑕
  • 指瑕造隙
  • 捐忿與瑕 / 捐忿与瑕
  • 掩瑕藏疾
  • 棄瑕取用 / 弃瑕取用
  • 棄瑕錄用 / 弃瑕录用
  • 洗垢匿瑕
  • 滌瑕 / 涤瑕
  • 滌瑕蕩垢 / 涤瑕荡垢
  • 滌瑕蕩穢 / 涤瑕荡秽
  • 滌穢蕩瑕 / 涤秽荡瑕
  • 潔白無瑕 / 洁白无瑕
  • 無瑕 / 无瑕 (wúxiá)
  • 無瑕可擊 / 无瑕可击
  • 瑜不掩瑕
  • 瑕不掩瑜 (xiábùyǎnyú)
  • 瑕玷
  • 瑕瑜
  • 瑕瑜互見 / 瑕瑜互见
  • 瑕疵 (xiácī)
  • 瑕謫 / 瑕谪
  • 瑕釁 / 瑕衅
  • 疵瑕
  • 白玉微瑕
  • 白玉有瑕
  • 白玉無瑕 / 白玉无瑕
  • 白璧之瑕
  • 白璧微瑕 (báibìwēixiá)
  • 白璧無瑕 / 白璧无瑕 (báibìwúxiá)
  • 美玉無瑕 / 美玉无瑕
  • 蕩瑕滌穢 / 荡瑕涤秽
  • 赤瑕

Japanese

Kanji

(Hyōgai kanji)

Readings

  • Go-on: (ge)
  • Kan-on: (ka)
  • Kun: きず (kizu, )なんぞ (nanzo, 瑕ぞ)

Etymology 1

Kanji in this term

Hyōgai
kan'on

From Middle Chinese (MC hae).

Affix

() • (ka

  1. blemish, flaw
Derived terms
  • ()(きん), ()(きん) (kakin)
  • ()() (kashi)
  • (さい)() (saika)
  • ()() (shika)
  • (しょう)() (shōka)
  • ()() (bika)

Noun

() • (ka

  1. a flaw

Etymology 2

Kanji in this term
きず
Hyōgai
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
きず6
[noun] any form of shallow wound: an injury, cut, scar
[noun] any kind of light damage: a chip, scratch, blemish, stain
Alternative spellings
, , キズ
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Derived terms

  • (きず)(たま) (kizu ni tama)
  • (たま)(きず) (tama ni kizu)

Korean

Hanja

• (ha) (hangeul , revised ha, McCune–Reischauer ha, Yale ha)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

Etymology

Attested phonetically as 岐受 in the Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki of 794.[1][2]

From Proto-Japonic *kensu; the mid-vowel is reconstructed on the basis of the Southern Ryukyuan cognates.

Noun

(ki₁zu)

  1. any form of shallow wound: a blemish, injury, scar
    • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 897:
      ...世間能宇計久都良計久伊等能伎提痛伎爾波鹹塩遠灌知布何其等久...
      yo₂no₂naka no₂ uke₁ku turake₁ku ito₂ no₂ ki₁te itaki₁ ki₁zu ni pa karasipo wo so₂so₂ku tipu ga go₂to₂ku...
      In this world of gloom and hardship like a painful wound being poured with salt...
  2. any kind of light damage: a crack, flaw, scratch
    • 720, Nihon Shoki, Age of the gods, part 1:
      , Kitano-bon glosses:[2]
      是時、以鏡入石窟者、觸戸小瑕。其秡今猶存。
      At this time, when the mirror was set in the rock-cave, it makes contact with the door with a slight crack. This damage remains to this day.

Derived terms

  • 小瑕 (ko₁ki₁zu)

Descendants

  • Japanese: (kizu)

References

  1. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 241
  2. 2.0 2.1 きず 【傷・疵・瑕・創】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings:

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.