竊鉤者誅,竊國者侯
Chinese
| steal; secretly; personally | entice; hook | ‑ist, ‑er (person); person (who does something) | execute; punish | steal; secretly; personally | country; state; nation | ‑ist, ‑er (person); person (who does something) | marquis | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| trad. (竊鉤者誅,竊國者侯/竊鈎者誅,竊國者侯) | 竊 | 鉤/鈎 | 者 | 誅 | , | 竊 | 國 | 者 | 侯 | |
| simp. (窃钩者诛,窃国者侯) | 窃 | 钩 | 者 | 诛 | , | 窃 | 国 | 者 | 侯 | |
Etymology
- 彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯,諸侯之門,而仁義存焉,則是非竊仁義聖知邪? [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bǐ qiè gōu zhě zhū, qiè guó zhě wèi zhūhóu, zhūhóu zhī mén, ér rényì cún yān, zé shìfēi qiè rényì shèng zhì yé? [Pinyin]
- Here is one who steals a hook (for his girdle) - he is put to death for it: here is another who steals a state - he becomes its prince. But it is at the gates of the princes that we find benevolence and righteousness (most strongly) professed - is not this stealing benevolence and righteousness, sageness and wisdom?
彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门,而仁义存焉,则是非窃仁义圣知邪? [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qiè gōu zhě zhū, qiè guó zhě hóu
- Zhuyin: ㄑㄧㄝˋ ㄍㄡ ㄓㄜˇ ㄓㄨ , ㄑㄧㄝˋ ㄍㄨㄛˊ ㄓㄜˇ ㄏㄡˊ
- Tongyong Pinyin: ciè gou jhě jhu, ciè guó jhě hóu
- Wade–Giles: chʻieh4 kou1 chê3 chu1, chʻieh4 kuo2 chê3 hou2
- Yale: chyè gōu jě jū-, chyè gwó jě hóu
- Gwoyeu Romatzyh: chieh gou jee ju, chieh gwo jee hour
- Palladius: це гоу чжэ чжу, це го чжэ хоу (ce gou čžɛ čžu, ce go čžɛ xou)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɛ⁵¹ koʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɛ⁵¹ ku̯ɔ³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
Proverb
竊鉤者誅,竊國者侯
- (sarcastic) Used to criticize political corruption to an extent that right and wrong is falsified.