豈敢
See also: 岂敢
Chinese
how can it be that | dare | ||
---|---|---|---|
trad. (豈敢) | 豈 | 敢 | |
simp. (岂敢) | 岂 | 敢 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qǐgǎn [Phonetic: qígǎn]
- Zhuyin: ㄑㄧˇ ㄍㄢˇ
- Tongyong Pinyin: cǐgǎn
- Wade–Giles: chʻi3-kan3
- Yale: chǐ-gǎn
- Gwoyeu Romatzyh: chiigaan
- Palladius: цигань (ciganʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi²¹⁴⁻³⁵ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: hei2 gam2
- Yale: héi gám
- Cantonese Pinyin: hei2 gam2
- Guangdong Romanization: héi2 gem2
- Sinological IPA (key): /hei̯³⁵ kɐm³⁵/
- Homophones:
喜感
豈敢 / 岂敢
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: khí-kám
- Tâi-lô: khí-kám
- Phofsit Daibuun: qy'karm
- IPA (Xiamen): /kʰi⁵³⁻⁴⁴ kam⁵³/
- IPA (Quanzhou): /kʰi⁵⁵⁴⁻²⁴ kam⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kʰi⁵³⁻⁴⁴ kam⁵³/
- IPA (Taipei): /kʰi⁵³⁻⁴⁴ kam⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /kʰi⁴¹⁻⁴⁴ kam⁴¹/
- (Hokkien)
- Middle Chinese: khj+jX kamX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*C.qʰəjʔ [k]ˤamʔ/
- (Zhengzhang): /*ŋ̊ʰɯlʔ klaːmʔ/
Verb
豈敢
- (literary) how could I dare to; how dare he
- 豈敢愛之?畏我父母。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Qǐgǎn ài zhī? Wèi wǒ fùmǔ. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
岂敢爱之?畏我父母。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Interjection
豈敢