U+906D, 遭
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-906D

[U+906C]
CJK Unified Ideographs
[U+906E]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 162, 辵+11, 15 strokes in traditional Chinese and Korean, 14 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 卜廿田日 (YTWA), four-corner 35306, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 1264, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 39082
  • Dae Jaweon: page 1759, character 16
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3875, character 4
  • Unihan data for U+906D

Chinese

trad.
simp. #
2nd round simp. ⿺辶早

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ʔsluː): semantic (movement) + phonetic (OC *zluː) – to meet with (on the road).

Pronunciation


Note: cho͘/cho - literary, chau - vernacular.
  • Wu
    • (Northern: Shanghai)
      • Wugniu: 1tsau
      • MiniDict: tsau
      • Wiktionary Romanisation (Shanghai): 1tsau
      • Sinological IPA (Shanghai): /t͡sɔ⁵³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (89)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsaw
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɑu/
Pan
Wuyun
/t͡sɑu/
Shao
Rongfen
/t͡sɑu/
Edwin
Pulleyblank
/t͡saw/
Li
Rong
/t͡sɑu/
Wang
Li
/t͡sɑu/
Bernhard
Karlgren
/t͡sɑu/
Expected
Mandarin
Reflex
zāo
Expected
Cantonese
Reflex
zou1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zāo
Middle
Chinese
‹ tsaw ›
Old
Chinese
/*tsˁu/
English encounter (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1149
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsluː/

Definitions

  1. to come across; to meet with; to encounter
  2. to suffer; to be subjected to; passive voice marker (for negative events)
    Antonym:  /
    淘汰淘汰  ―  cǎn zāo táotài  ―  to be unfortunately eliminated
    警方拘捕  ―  zāo jǐngfāng jūbǔ  ―  to be arrested by the police
  3. Classifier for number of occurrences of events: times; turns

Synonyms

  • (to come across): ()
  • (classifier for events): (huí), ()

Compounds

  • 一週遭 / 一周遭
  • 一遭
  • 周遭 (zhōuzāo)
  • 寬打周遭 / 宽打周遭
  • 慘遭 / 惨遭 (cǎnzāo)
  • 沒遭罹 / 没遭罹
  • 第一遭
  • 萍水相遭
  • 遭劫
  • 遭受 (zāoshòu)
  • 遭報 / 遭报 (zāobào)
  • 遭家不造
  • 遭心
  • 遭時不遇 / 遭时不遇
  • 遭業 / 遭业
  • 遭殃 (zāoyāng)
  • 遭瘟
  • 遭罪 (zāozuì)
  • 遭逢 (zāoféng)
  • 遭遇 (zāoyù)
  • 遭遇戰 / 遭遇战 (zāoyùzhàn)
  • 遭際 / 遭际
  • 遭難 / 遭难 (zāonàn)
  • 險遭不測 / 险遭不测
  • 頭一遭兒 / 头一遭儿

Japanese

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

遭󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
遭󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

(Jōyō kanji)

  1. To meet with; To encounter by chance; To come across (unfavorably)
  2. To encounter a bad experience.
  3. To have an accident

Readings

  • Go-on: そう (, Jōyō)さう (sau, historical)
  • Kan-on: そう (, Jōyō)さう (sau, historical)
  • Kun: あう (au, 遭う, Jōyō)あふ (afu, 遭ふ, historical)

References

  1. ^ ”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2025

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC tsaw).

Hanja

Wikisource

(eumhun 만날 (mannal jo))

  1. hanja form? of (meet)

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: tao

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.