雷殛
Chinese
| thunder | put to death | ||
|---|---|---|---|
| trad. (雷殛) | 雷 | 殛 | |
| simp. #(雷殛) | 雷 | 殛 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: léijí
- Zhuyin: ㄌㄟˊ ㄐㄧˊ
- Tongyong Pinyin: léijí
- Wade–Giles: lei2-chi2
- Yale: léi-jí
- Gwoyeu Romatzyh: leijyi
- Palladius: лэйцзи (lɛjczi)
- Sinological IPA (key): /leɪ̯³⁵ t͡ɕi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: leoi4 gik1
- Yale: lèuih gīk
- Cantonese Pinyin: loey4 gik7
- Guangdong Romanization: lêu4 gig1
- Sinological IPA (key): /lɵy̯²¹ kɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
雷殛
- (literary) to be slain by thunderbolt
- 他們也敬惜字紙,然而這是因為倘不敬惜字紙,會遭雷殛的迷信的緣故;南京的夫子廟固然是熱鬧的地方,然而這是因為另有各種玩耍和茶店的緣故。 [MSC, trad.]
- From: 1935, 魯迅 (Lu Xun),《在現代中國的孔夫子》
- Tāmen yě jìng xī zì zhǐ, rán'ér zhè shì yīnwèi tǎng bù jìng xī zì zhǐ, huì zāo léijí de míxìn de yuángù; Nánjīng de Fūzǐmiào gùrán shì rènao de dìfāng, rán'ér zhè shì yīnwèi lìngyǒu gèzhǒng wánshuǎ hé chádiàn de yuángù. [Pinyin]
- The ordinary person also treasures the written word, but that is because of the superstition that the Thunder God would strike him dead if he didn’t. Admittedly, the Temple of Confucius in Nanjing is a very lively place, but that’s because of its other attractions—the entertainers and teahouses.
他们也敬惜字纸,然而这是因为倘不敬惜字纸,会遭雷殛的迷信的缘故;南京的夫子庙固然是热闹的地方,然而这是因为另有各种玩耍和茶店的缘故。 [MSC, simp.]