風災
Chinese
wind; news; style wind; news; style; custom; manner |
disaster; calamity | ||
|---|---|---|---|
| trad. (風災) | 風 | 災 | |
| simp. (风灾) | 风 | 灾 | |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): fung1 zoi1
- Hakka (Meixian, Guangdong): fung1 zai1
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): buei1 zai1 / buinn1 zai1
- Southern Min (Hokkien, POJ): hong-chai
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fēngzāi
- Zhuyin: ㄈㄥ ㄗㄞ
- Tongyong Pinyin: fongzai
- Wade–Giles: fêng1-tsai1
- Yale: fēng-dzāi
- Gwoyeu Romatzyh: fengtzai
- Palladius: фэнцзай (fɛnczaj)
- Sinological IPA (key): /fɤŋ⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fung1 zoi1
- Yale: fūng jōi
- Cantonese Pinyin: fung1 dzoi1
- Guangdong Romanization: fung1 zoi1
- Sinological IPA (key): /fʊŋ⁵⁵ t͡sɔːi̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: buei1 zai1 [Phonetic: buei5 lai1]
- Báⁿ-uā-ci̍: boiⁿ-cai
- Sinological IPA (key): /puei⁵³³⁻¹¹ (t͡s-)lai⁵³³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: buinn1 zai1 [Phonetic: buinn5 nai1]
- Sinological IPA (key): /pũĩ⁵⁴⁴⁻²¹ (t͡s-)nai⁵⁴⁴/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: hong-chai
- Tâi-lô: hong-tsai
- Phofsit Daibuun: hongzay
- IPA (Xiamen): /hɔŋ⁴⁴⁻²² t͡sai⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /hɔŋ³³ t͡sai³³/
- IPA (Zhangzhou): /hɔŋ⁴⁴⁻²² t͡sai⁴⁴/
- IPA (Taipei): /hɔŋ⁴⁴⁻³³ t͡sai⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /hɔŋ⁴⁴⁻³³ t͡sai⁴⁴/
- (Hokkien)
Noun
風災
- disaster caused by a typhoon or hurricane
- 行冬令,則風災數起,收雷先行,草木蚤死。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Xíng dōnglìng, zé fēngzāi shù qǐ, shōuléi xiānxíng, cǎomù zǎosǐ. [Pinyin]
- If the proceedings proper to winter were observed, calamities springing from (unseasonable) winds would be constantly arising; the thunder now silent would be heard before its time; and plants and trees would die prematurely.
行冬令,则风灾数起,收雷先行,草木蚤死。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 農民生產很起勁,雖然去年的水旱風災比過去幾年中哪一年都大,但是全國的糧食仍然增產。 [MSC, trad.]
- From: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Nóngmín shēngchǎn hěn qǐjìn, suīrán qùnián de shuǐhàn fēngzāi bǐ guòqù jǐnián zhōng nǎ yī nián dōu dà, dànshì quánguó de liángshí réngrán zēngchǎn. [Pinyin]
- The peasants are working with a will, and last year there was an increase in the country's grain output despite the worst floods, droughts and gales in years.
农民生产很起劲,虽然去年的水旱风灾比过去几年中哪一年都大,但是全国的粮食仍然增产。 [MSC, simp.]
Descendants
Further reading
- Ding, Fubao (丁福保) (1922), “風災” in 佛學大辭典 [A Dictionary of Chinese Buddhist Terms].
- 莆田市政协文化文史和学习委员会 [Culture, History and Learning Committee of Putian CPPCC], editor (2021), “风灾”, in 莆仙方言大词典 [Comprehensive Dictionary of Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 66.