U+9ECD, 黍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9ECD

[U+9ECC]
CJK Unified Ideographs
[U+9ECE]

U+2FC9, ⿉
KANGXI RADICAL MILLET

[U+2FC8]
Kangxi Radicals
[U+2FCA]

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 202, 黍+0, 12 strokes, cangjie input 竹木人水 (HDOE), four-corner 20132, composition 𠆢)

  1. Kangxi radical #202, .

Derived characters

  • Appendix:Chinese radical/黍
  • , 𧑓, 𧬠, 𪏦, , 𨞃, 𬓸, 𩁄, 𪆜, 𪒚, 𧒁, 𩡠, 𮫑, 𪋩, 𪎭

References

  • Kangxi Dictionary: page 1517, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 47991
  • Dae Jaweon: page 2049, character 33
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4759, character 1
  • Unihan data for U+9ECD

Chinese

trad.
simp. #

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

A cereal 禾 with water 水 or kernels under it. The water may symbolize the wine made from millet or the fact that millet sticky and water-resistant; otherwise, given that millet is a resistant plant that can grow on dry ground, the "water" component remains unexplained. See , in which the radical appears as a contracted form.

Etymology

Schuessler (2007) minimally reconstructs Old Chinese *nhaʔ, comparing it to Tibetan ནས་ (nas, barley). STEDT provisionally reconstructs Proto-Sino-Tibetan *nas (highland barley).

However, Baxter and Sagart (2014) reconstruct Old Chinese *s-tʰaʔ based on aspirated affricate reflexes in certain Mandarin dialects, e.g. Hefei tʂʰu³, Yangzhou tsʰu³, as well as sound gloss evidence from Shuowen. This would make the comparison to Tibetan less plausible.

Pronunciation


Note:
  • sē̤ - vernacular;
  • sṳ̄ - literary.
Note:
  • soe3 - vernacular;
  • sy3 - literary.
Note:
  • Xiamen, Zhangzhou:
    • sóe/sé - vernacular;
    • sú/sí - literary.
  • Quanzhou:
    • sóe - vernacular;
    • sír - literary;
    • sú - colloquial variant.
Note:
  • siu2 - vernacular;
  • su2 - literary.
    • (Leizhou)
      • Leizhou Pinyin: soi2 / xi2
      • Sinological IPA: /sɔi³¹/, /si³¹/
Note:
  • soi2 - vernacular;
  • xi2 - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (26)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter syoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕɨʌX/
Pan
Wuyun
/ɕiɔX/
Shao
Rongfen
/ɕiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/ɕɨə̆X/
Li
Rong
/ɕiɔX/
Wang
Li
/ɕĭoX/
Bernhard
Karlgren
/ɕi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
shǔ
Expected
Cantonese
Reflex
syu2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shǔ
Middle
Chinese
‹ syoX ›
Old
Chinese
/*s-tʰaʔ/
English Panicum miliaceum, glutinous

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11800
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljaʔ/

Definitions

  1. proso millet (Panicum miliaceum) (especially glutinous varieties, but also generic[1])
  2. (dialectal Eastern Min, Putian Puxian Min) sorghum
  3. (Leizhou Min) corn; maize

Synonyms

See also

Compounds

  • 不失黍絫
  • 不差累黍 (bùchālěishǔ)
  • 不爽累黍
  • 以戈舂黍
  • 作黍
  • 嗇黍 / 啬黍
  • 委黍
  • 巨黍
  • 弄黍
  • 搏黍
  • 摶黍 / 抟黍
  • 故宮禾黍 / 故宫禾黍
  • 杪黍
  • 歌黍
  • 殺雞炊黍 / 杀鸡炊黍
  • 殺雞為黍 / 杀鸡为黍
  • 毫黍
  • 燔黍
  • 燔黍捭豚
  • 燔黍擘豚
  • 玉蜀黍 (yùshǔshǔ)
  • 禾黍
  • 禾黍之傷 / 禾黍之伤
  • 禾黍之悲
  • 禾黍故宮 / 禾黍故宫
  • 秬黍
  • 秫黍
  • 稌黍
  • 稻黍
  • 稷黍
  • 穈黍
  • 累黍
  • 縱黍尺 / 纵黍尺
  • 纍黍 / 累黍
  • 范張雞黍 / 范张鸡黍
  • 茅黍
  • 蘆黍 / 芦黍
  • 蜀黍 (shǔshǔ)
  • 蟬鳴黍 / 蝉鸣黍
  • 角黍
  • 距黍
  • 鉅黍 / 巨黍
  • 銖黍 / 铢黍
  • 雞黍 / 鸡黍 (jīshǔ)
  • 雞黍之約 / 鸡黍之约
  • 雞黍期 / 鸡黍期
  • 雞黍約 / 鸡黍约
  • 離黍 / 离黍
  • 香黍
  • 鶩角黍 / 鹜角黍
  • 黃黍 / 黄黍
  • 黍仔
  • 黍子 (shǔzi)
  • 黍尺
  • 黍民
  • 黍油麥秀 / 黍油麦秀
  • 黍炊
  • 黍田
  • 黍禾
  • 黍秀宮庭 / 黍秀宫庭
  • 黍秫
  • 黍秸
  • 黍稷
  • 黍稷情
  • 黍穗
  • 黍穟
  • 黍穰
  • 黍米 (shǔmǐ)
  • 黍米酒
  • 黍粽
  • 黍糕
  • 黍累
  • 黍絲 / 黍丝
  • 黍絫
  • 黍肫
  • 黍臛
  • 黍苗
  • 黍薦 / 黍荐
  • 黍觴 / 黍觞
  • 黍谷
  • 黍谷生春
  • 黍豚
  • 黍酏
  • 黍酒
  • 黍醅
  • 黍醴
  • 黍銖 / 黍铢
  • 黍離 / 黍离 (shǔlí)
  • 黍離麥秀 / 黍离麦秀
  • 黍雪
  • 黍飯 / 黍饭
  • 黍飴 / 黍饴
  • 黍黍
  • 黍黏子
  • 黏黍
  • 齏黍 / 齑黍

References

  1. ^ Francesca Bray, "Millet cultivation in China: a historical survey," Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, 28(3): 291-307, 1981.

Japanese

Kanji

(Hyōgai kanji)

Readings

  • Go-on: しょ (sho)
  • Kan-on: しょ (sho)
  • Kun: きび (kibi, )きみ (kimi, )

Compounds

  • (しょ)(しょく) (shoshoku)
  • (けい)(しょ) (keisho)
  • 蜀黍(モロコシ) (morokoshi)

Etymology 1

Kanji in this term
きび
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spelling

/kimi//kibi/

Shift from earlier kimi.[1][2]

First cited to a text from 1241.[1]

Pronunciation

Noun

(きび) or (キビ) • (kibi

  1. common or proso millet, Panicum miliaceum
  2. synonym of 蜀黍 (morokoshi): sorghum
  3. synonym of 玉蜀黍 (tōmorokoshi): corn, maize
Usage notes

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as キビ (kibi).

Derived terms
  • (きび)(もち) (kibimochi)
  • (うる)(きび) (urukibi)
  • (くろ)(きび) (kurokibi)
  • (ササ)(キビ) (sasakibi)
  • ()(トウ)(キビ) (satōkibi)
  • (たか)(きび) (takakibi)
  • (たま)(きび) (tamakibi)
  • (とう)(きび) (tōkibi)
  • (なん)(ばん)(きび) (nanban kibi)
  • (ヌカ)(キビ) (nukakibi)
  • (ハイ)(キビ) (haikibi)
  • ()(きび) (makibi)
  • (もち)(きび) (mochikibi)

Etymology 2

Kanji in this term
きみ
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spelling

⟨ki1mi1*/kʲimʲi//kimi/

From Old Japanese.

The proso millet was introduced to Japan in the Yayoi period.[1]

Noun

(きみ) • (kimi

  1. (obsolete) the common or proso millet, Panicum miliaceum
    • Shōsōin, text available online here:
      小豆〈十八文〉伎美二升〈百←十二文〉
      Two masu of adzuki beans (18 coins); two masu of millet (100 ← 12 coins)
      [Note: The arrow is not included in the Jidai-betsu Kokugo Daijiten citation.]
  2. (obsolete) synonym of 玉蜀黍 (tōmorokoshi): corn, maize

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 きび 【黍・稷】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑 [Kōjien] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Iwanami Shoten, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Second edition, Tokyo: Sanseidō
  5. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

Hanja

• (seo) (hangeul , revised seo, McCune–Reischauer sŏ, Yale se)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

Etymology

From Proto-Japonic *kimi.

The proso millet was introduced to Japan in the Yayoi period.[1]

Noun

(ki₁mi₁) (kana きみ)

  1. the common or proso millet, Panicum miliaceum
    • c. 759, Man’yōshū, book 16, poem 3834:
      [2][1]
      寸三延田葛乃後毛將相跡花咲
      nasi natume₂ ki₁mi₁ ni apa tugi₁ papu kuzu no₂ no₂ti mo apamu to₂ apupi₁ pana saku
      Like pears, jujubes, and millet coming after the foxtail millet and creeping arrowroots, [we] meet later when the mallow-flowers bloom.

Descendants

  • Japanese: (kimi → kibi)

References

  1. 1.0 1.1 きみ 【黍・稷】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 246

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: thử

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.