Portuguese
Etymology
From Old Galician-Portuguese -ỹo, from Latin -īnus (“of or relating to”). Compare Italian -ino, French -in, both diminutive suffixes. Doublet of -ino.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈĩ.ɲu/ [ˈĩ.j̃u]
- (Brazil) IPA(key): /ˈĩ.ɲu/ [ˈĩ.j̃u]
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈi.ɲo/
- Rhymes: -iɲu, (Brazil) -ĩɲu
Suffix
-inho m (noun-forming suffix, plural -inhos, feminine -inha, feminine plural -inhas)
- forms the diminutive of nouns; -ie; -y; -ling; -let
- Synonym: see :Category:Portuguese diminutive suffixes
- indicates smallness, shortness, youth, fewness, etc.
- casa (“house”) + -inha → casinha (“small house”)
- criança (“child”) + -inha → criancinha (“young child”)
- texto (“text”) + -inho → textinho (“short text”)
- pipoca (“popcorn”) + -inha → pipoquinha (“a small portion of popcorn”)
- Synonyms: -culo, -ete, -ito, -ulo
- Antonym: -ão
- belittles the suffixed noun; -let
- time (“sports team”) + -inho → timinho (“a bad sports team”)
- país (“country; nation”) + -inho → paisinho (“a country of little importance; a powerless country”)
- Synonyms: -culo, -eco, -ilho
- indicates affection; -ie; -y
- cachorro (“dog”) + -inho → cachorrinho (“doggy”)
- terra (“homeland”) + -inho → terrinha (“land; country”)
Suffix
-inho (adjective-forming suffix, feminine -inha, masculine plural -inhos, feminine plural -inhas)
- (somewhat informal) forms the diminutive of adjectives and adverbs, roughly equivalent to English somewhat or kind of
- Synonym: meio
- feio (“ugly”) + -inho → feiinho (“somewhat ugly”)
- forms the augmentative of adjectives and adverbs
- limpo (“clean”) + -inho → limpinho (“very clean”)
Suffix
-inho (adjective-like pronoun-forming suffix, feminine -inha, masculine plural -inhos, feminine plural -inhas)
- (informal) forms the diminutive of pronouns
- indicates smallness
- aquele (“that one”) + -z- -inho → aquelezinho (“that small one”)
- Synonym: mesmo
- intensifies or emphasises personal pronouns
- eu (“I”) + -z- -inho → euzinho (“I … myself”)
Suffix
-inho
- (Brazil, colloquial, regional) forms the diminutive of gerunds, indicating a lack of intensity or seriousness
- chovendo (“raining”) + -inho → chovendinho (“drizzling”)
- namorando (“dating”) + -inho → namorandinho (“having an uncommitted romantic relationship”)
Usage notes
- -inho, -ão and -mente consistently do not alter vowel quality in the root:
- certo (“accurate”) + -inho → certinho (“precisely correct (with /ɛ/)”) (compare certeiro, with /e/ or /ɨ/)
Derived terms
Portuguese terms suffixed with -inho