broa
English
Etymology
Borrowed from Portuguese broa, possibly of Germanic origin (a doublet of bread).
Noun
broa (countable and uncountable, plural broas)
Anagrams
Galician
Alternative forms
Etymology
Obscure. From Old Galician-Portuguese borõa (13th century, Cantigas de Santa Maria); cognate with Portuguese broa, Asturian boroña and Spanish borona. Possibly from Germanic *braudą (“bread”), as has been proposed,[1] probably via Gothic *𐌱𐍂𐌰𐌿𐌸 (*brauþ). Alternatively, perhaps from a Paleo-Hispanic. Possibly ultimately from Proto-Indo-European *bʰers- (“spike, prickle”) (compare Welsh bara (“bread”), Old Norse barr (“corn, grain, barley”), Latin far (“spelt”), Serbo-Croatian бра̏шно/brȁšno ‘flour’, Albanian bar (“grass”), Ancient Greek Φήρον (Phḗron, “plant deity”)).[2] (Can this(+) etymology be sourced? Particularly: “can this etymology be reviewed ? it appears to be hypothetical and no more sure than any other theory”)
Pronunciation
- IPA(key): [ˈbɾo.ɐ]
Noun
broa f (plural broas)
- (historical) millet bread
- black bread, cornbread: bread made of rye, millet and maize
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
- non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?
- our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
References
- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “borõa”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “broa”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “broa”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “broa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Pensado, José Luis, Messner, Dieter (2003) “boroa”, in Bachiller Olea: Vocabulos gallegos escuros: lo que quieren decir (Cadernos de Lingua: anexos; 7)[1], A Coruña: Real Academia Galega / Galaxia, →ISBN.
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “borona”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critical Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Norwegian Bokmål
Alternative forms
Noun
broa m or f
- definite feminine singular of bro
Portuguese
Alternative forms
Etymology
From Old Galician-Portuguese borõa, of uncertain origin. Possibly from Gothic *𐌱𐍂𐌰𐌿𐌸 (*brauþ, “bread”), from Proto-Germanic *braudą (“cooked food, leavened bread”). Alternatively, perhaps from Paleo-Hispanic. See that entry for more. Compare Galician broa.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈbɾo.ɐ/
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈbɾo.a/
- (Portugal) IPA(key): /ˈbɾo.ɐ/
- (Northern Portugal) IPA(key): /ˈbɾo(w).ɐ/
- Hyphenation: bro‧a
Noun
broa f (plural broas)
- broa (type of cornbread made in Portugal, Galicia and Brazil)
- 2013, ANTÓNIO MOTA, O Lobisomem, Leya, →ISBN:
- Logo de manhãzinha, o Zezinho Patola apareceu em nossa casa, bebeu um cálice de aguardente e comeu uma fatiazinha do miolo de uma broa, porque já não tinha dentes para a côdea, que é a parte mais gostosa
- Early in the morning, Zezinho Patola appeared at our house, drank a glass of brandy and ate a small slice of bread crumbs, because he no longer had teeth for the crust, which is the tastiest part
- (colloquial) an attractive or hot woman
Descendants
- → English: broa
Further reading
- “broa”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2025
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “broa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- broa on the Portuguese Wikipedia.Wikipedia pt