marrar

See also: märrar

Catalan

Etymology

Modification of earlier marrir (to sadden) < Frankish *marʀijan < Proto-Germanic *marzijaną (to disturb; hinder; impede). Influenced in form by errar (to miss).

Pronunciation

Verb

marrar (first-person singular present marro, first-person singular preterite marrí, past participle marrat)

  1. (intransitive) to detour
  2. (transitive) to miss, to take a wrong turn

Conjugation

Derived terms

Further reading

Galician

Etymology

Attested since the 14th century. From West West Germanic, from Proto-Germanic *marzijaną (to disturb; hinder; impede): compare Gothic 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽 (marzjan), German merren.[1]

Pronunciation

  • IPA(key): /maˈraɾ/

Verb

marrar (first-person singular present marro, first-person singular preterite marrei, past participle marrado)

  1. (transitive) to lack
    • 1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros:
      ben dicen alí que cando un home ten un bocado, nunca lle marran amigos. Dou ó Demo a casta deles Si non sirven para máis.
      wisely they say that a man which has food never is short of friends. I send to hell their kind if they are good for nothing else
    • 1846, Vicente Turnes, Aos augustos desposorios de Isabel II:
      Decote acarón da casa,
      Vemos cousas á ó revés;
      E non marran enxangadas
      Que nos fan doer as siés.
      Daily by our house
      We see thing upside down
      And there's no lack of jams
      that make our temples hurt
  2. (intransitive) to miss, fail
    • 1390, José Luis Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago, Madrid: CSIC:
      meteu mão a espada, e en coydandoo de matar, marroo e doulle ẽno cavalo
      He draw the sword, and while trying to kill him, he missed and hit the horse
    • 1436, Xesús Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 404:
      do dia que a dar feita e posta ena ágoa, que seja vista ata triinta dias primeiros sigentes por los ditos ofiçiáas se algua cousa en ela marra
      from the day [the ship] is finished and launched into the water, it should be verified by the aforementioned officials for as much as the thirty following days to see if something fails

Conjugation

Derived terms

  • marra (lack, shortage)

References

  1. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “marrar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critical Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos

Portuguese

Etymology

From marra +‎ -ar

Pronunciation

 
  • (Brazil) IPA(key): /maˈʁa(ʁ)/ [maˈha(h)]
    • (São Paulo) IPA(key): /maˈʁa(ɾ)/ [maˈha(ɾ)]
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /maˈʁa(ʁ)/ [maˈχa(χ)]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /maˈʁa(ɻ)/ [maˈha(ɻ)]
 
  • (Portugal) IPA(key): /mɐˈʁaɾ/
    • (Southern Portugal) IPA(key): /mɐˈʁa.ɾi/

  • Hyphenation: mar‧rar

Verb

marrar (first-person singular present marro, first-person singular preterite marrei, past participle marrado)

  1. (transitive, intransitive, of horned animals) to heabutt
    1. (transitive, by extension) to heabutt like an animal
  2. (transitive) to hit with a marrão (sledgehammer)
  3. (intransitive) to be stubborn
  4. (Portugal, intransitive, school slang) to swot, to burn the midnight oil

Conjugation

Further reading

Spanish

Alternative forms

Etymology

From Proto-Germanic *marzijaną.

Pronunciation

  • IPA(key): /maˈraɾ/ [maˈraɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: ma‧rrar

Verb

marrar (first-person singular present marro, first-person singular preterite marré, past participle marrado)

  1. (transitive) to miss
  2. (intransitive) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Conjugation

See also

Further reading