pasco
See also: Pasco
Italian
Pronunciation
- IPA(key): /ˈpas.ko/
- Rhymes: -asko
- Hyphenation: pà‧sco
Etymology 1
Noun
pasco m (plural paschi) (Variant of: pascolo)
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
pasco
- first-person singular present indicative of pascere
Anagrams
Latin
Etymology
From Proto-Italic *pāskō, from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect, shepherd”). Compare Ancient Greek ποιμαίνω (poimaínō, “to tend, feed, nourish”).
Cognates include Attic Greek ποιμήν (poimḗn, “shepherd”), Sanskrit पाति (pā́ti, “to protect”), Old English fōda and fēdan (English food and feed), Old Church Slavonic пасти (pasti, “to pasture”), Russian пища (pišča). Unrelated to Attic Greek βόσκω (bóskō, “to feed, to tend”).
Pronunciation
- (Classical Latin) IPA(key): [ˈpaːs.koː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈpas.ko]
Verb
pāscō (present infinitive pāscere, perfect active pāvī, supine pāstum); third conjugation
- to feed, nourish, maintain, support
- to pasture, drive to pasture, tend, attend
- to feed, supply, cultivate, let grow
- (of animals) to graze, browse
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.184–186:
- Nāvem in cōnspectū nūllam, trīs lītore cervōs
prōspicit errantīs; hōs tōta armenta sequuntur
ā tergō, et longum per vallīs pāscitur agmen.- [There is] not a ship in sight, [but] he sees three stags wandering along the shore; their whole herds are following behind, the long band grazing through the valley.
- Nāvem in cōnspectū nūllam, trīs lītore cervōs
- (figuratively) to feast, delight, satisfy, feed, gratify
- to consume, lay waste, ravage, desolate
- (figurative, biblical, Ecclesiastical Latin) to tend to as a shepherd or pastor; cherish, nourish, care for, feed spiritually
- Late 4th century, Jerome [et al.], transl., edited by Roger Gryson, Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate), 5th edition, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, published 2007, →ISBN, Psalmus (iuxta Hebraicum) 22:1–2, page 795, column 2:
- Dominus pascit me nihil mihi deerit / in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
- The Lord tends me as a shepherd and nothing for me will be lacking / In pastures he causes me to lie down; on refreshing waters he nourishes me
Conjugation
Conjugation of pāscō (third conjugation)
1At least one rare poetic syncopated perfect form is attested.
Derived terms
Related terms
Descendants
- Aromanian: pascu, pashtiri
- Asturian: pacer, pasquiar
- Catalan: péixer
- Corsican: pascia
- Dalmatian: puoscro
- English: pasture, repast
- Old French: paistre
- Friulian: passi, paši
- Galician: pacer
- Italian: pascere
- Ladino: pastár (“פאסטאר”)
- Occitan: pàisser, pàsquer
- Portuguese: pascer, pastar, pastorar, pastorear
- Romanian: paște, paștere
- Sicilian: pàsciri
- Sardinian: paschere, paschi, pasci, pasciri, passere
- Spanish: pacer
- Venetan: pàser, pàsar
References
- “pasco”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “pasco”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- pasco in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- (ambiguous) to feast one's eyes with the sight of..: oculos pascere aliqua re (also simply pasci aliqua re)
- (ambiguous) to feed a flock (of goats): pascere gregem
- (ambiguous) the herds are grazing: greges pascuntur (Verg. G. 3. 162)
- (ambiguous) to feast one's eyes with the sight of..: oculos pascere aliqua re (also simply pasci aliqua re)
Old Leonese
Etymology
Noun
pasco m
- pasture, grazing
- 1294 "Cuatro documentos asturianos del siglo xiii" by María Josefa Sanz Fuentes):
- con montes, fontes, prados, pascos, felgueras, molneras,
- with hills, fountains, fields, pastures, ferns, mills,
- 1294 "Cuatro documentos asturianos del siglo xiii" by María Josefa Sanz Fuentes):