流芳百世
Chinese
to leave a good name; to leave a reputation | for hundreds of generations | ||
---|---|---|---|
trad. (流芳百世) | 流芳 | 百世 | |
simp. #(流芳百世) | 流芳 | 百世 |
Etymology
From A New Account of the Tales of the World:
- 既而屈起坐曰:「既不能流芳後世,亦不足復遺臭萬載邪?」 [Literary Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Jì'ér qūqǐ zuò yuē: “Jì bùnéng liúfāng hòushì, yì bùzú fù yí chòu wàn zǎi yé?” [Pinyin]
- Then, after crouching and getting up from his seat, he (Huan Wen) continued, "Even if I can't let my fragrance be wafted down to later generations, does that mean I'm incapable of leaving behind a stench for ten thousand years?"
既而屈起坐曰:「既不能流芳后世,亦不足复遗臭万载邪?」 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: liúfāng bǎishì
- Zhuyin: ㄌㄧㄡˊ ㄈㄤ ㄅㄞˇ ㄕˋ
- Tongyong Pinyin: lióufang bǎishìh
- Wade–Giles: liu2-fang1 pai3-shih4
- Yale: lyóu-fāng bǎi-shr̀
- Gwoyeu Romatzyh: lioufang baeshyh
- Palladius: люфан байши (ljufan bajši)
- Sinological IPA (key): /li̯oʊ̯³⁵ fɑŋ⁵⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lau4 fong1 baak3 sai3
- Yale: làuh fōng baak sai
- Cantonese Pinyin: lau4 fong1 baak8 sai3
- Guangdong Romanization: leo4 fong1 bag3 sei3
- Sinological IPA (key): /lɐu̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ paːk̚³ sɐi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: liù-fông-pak-sṳ
- Hakka Romanization System: liuˇ fongˊ bagˋ sii
- Hagfa Pinyim: liu2 fong1 bag5 si4
- Sinological IPA: /li̯u¹¹ foŋ²⁴ pak̚² sɨ⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
Idiom
流芳百世
- to leave a good name for a hundred generations