蕭蕭
See also: 萧萧
Chinese
| mournful | mournful | ||
|---|---|---|---|
| trad. (蕭蕭) | 蕭 | 蕭 | |
| simp. (萧萧) | 萧 | 萧 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xiāoxiāo
- Zhuyin: ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ
- Tongyong Pinyin: siaosiao
- Wade–Giles: hsiao1-hsiao1
- Yale: syāu-syāu
- Gwoyeu Romatzyh: shiaushiau
- Palladius: сяосяо (sjaosjao)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: siu1 siu1
- Yale: sīu sīu
- Cantonese Pinyin: siu1 siu1
- Guangdong Romanization: xiu1 xiu1
- Sinological IPA (key): /siːu̯⁵⁵ siːu̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: sew sew
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*sˤiw sˤiw/
- (Zhengzhang): /*sɯːw sɯːw/
Verb
蕭蕭
- (literary, onomatopoeia) to neigh
- 車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 杜甫 (Du Fu) (712-770), 《兵車行》 (The Army Wagons: A Ballad); translated by Stephen Owen
- Chē línlín, mǎ xiāoxiāo, xíngrén gōngjiàn gè zài yāo. [Pinyin]
- Wagons rattling,
horses neighing,
men walking, each with bow and arrows at the waist.
车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary, onomatopoeia, of winds blowing in a desolate place, or of such a place itself) to make bleak sounds; to be bleak with wind
- 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fù huán! [Pinyin]
- The winds are bleak and the waters of the Yi are cold; once a brave man leaves, he never comes back!
风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Traditional Chinese poetry, simp.]
- (literary, onomatopoeia) the sound of falling leaves
Adjective
蕭蕭