大聲疾呼
Chinese
| loud; loudly; in a loud voice | |||
|---|---|---|---|
| trad. (大聲疾呼) | 大聲 | 疾呼 | |
| simp. (大声疾呼) | 大声 | 疾呼 | |
Etymology
From Han Yu's second letter to either of the three chancellors Jia Dan, Lu Mai and/or Zhao Jing:
- 愚不惟道之險夷,行且不息,以蹈於窮餓之水火,其既危且亟矣,大其聲而疾呼矣,閣下其亦聞而見之矣。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 11 March 795, 韓愈,《後十九日復上宰相書》
- Yú bù wéi dào zhī xiǎn yí, xíng qiě bùxī, yǐ dǎo yú qióng'è zhī shuǐhuǒ, qí jì wēi qiě jí yǐ, dà qí shēng ér jí hū yǐ, géxià qí yì wén ér jiàn zhī yǐ. [Pinyin]
- I had pursued this path so far and so persistently without ever considering the great difficulty of it, until I finally found myself faced with both scarcity and hunger, which threatened me as urgently and disastrously as flood and fire. Therefore, I am making loud appeals [for immediate help]. Your Excellency, I assume, has learned of my situation and heard of my plight.
愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣,阁下其亦闻而见之矣。 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: dàshēngjíhū
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄕㄥ ㄐㄧˊ ㄏㄨ
- Tongyong Pinyin: dàshengjíhu
- Wade–Giles: ta4-shêng1-chi2-hu1
- Yale: dà-shēng-jí-hū
- Gwoyeu Romatzyh: dahshengjyihu
- Palladius: дашэнцзиху (dašɛnczixu)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵ xu⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: daai6 seng1 zat6 fu1
- Yale: daaih sēng jaht fū
- Cantonese Pinyin: daai6 seng1 dzat9 fu1
- Guangdong Romanization: dai6 séng1 zed6 fu1
- Sinological IPA (key): /taːi̯²² sɛːŋ⁵⁵ t͡sɐt̚² fuː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
大聲疾呼
- to raise a cry of warning; to loudly appeal to the public
- 我們可以大聲疾呼,而不要隱晦曲折,使人民大眾不易看懂。 [MSC, trad.]
- From: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Wǒmen kěyǐ dàshēngjíhū, ér bùyào yǐnhuìqūzhé, shǐ rénmín dàzhòng bùyì kàndǒng. [Pinyin]
- Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand.
我们可以大声疾呼,而不要隐晦曲折,使人民大众不易看懂。 [MSC, simp.]- 我們要大聲疾呼,喚醒這些同志:速速改變保守思想!換取共產黨人的進步的鬥爭思想! [MSC, trad.]
- From: 1930, 毛澤東 (Mao Zedong), 《反對本本主義》 (Oppose Book Worship), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on [1]
- Wǒmen yào dàshēngjíhū, huànxǐng zhèxiē tóngzhì: sùsù gǎibiàn bǎoshǒu sīxiǎng! Huànqǔ Gòngchǎndǎngrén de jìnbù de dòuzhēng sīxiǎng! [Pinyin]
- To awaken these comrades we must raise our voices and cry out to them: Change your conservative ideas without delay! Replace them by progressive and militant Communist ideas!
我们要大声疾呼,唤醒这些同志:速速改变保守思想!换取共产党人的进步的斗争思想! [MSC, simp.]