父兄
Chinese
father | elder brother | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (父兄) |
父 | 兄 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fùxiōng
- Zhuyin: ㄈㄨˋ ㄒㄩㄥ
- Tongyong Pinyin: fùsyong
- Wade–Giles: fu4-hsiung1
- Yale: fù-syūng
- Gwoyeu Romatzyh: fuhshiong
- Palladius: фусюн (fusjun)
- Sinological IPA (key): /fu⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fu6 hing1
- Yale: fuh hīng
- Cantonese Pinyin: fu6 hing1
- Guangdong Romanization: fu6 hing1
- Sinological IPA (key): /fuː²² hɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hū-heng
- Tâi-lô: hū-hing
- Phofsit Daibuun: huxhefng
- IPA (Xiamen): /hu²²⁻²¹ hiɪŋ⁴⁴/
- IPA (Taipei): /hu³³⁻¹¹ hiɪŋ⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /hu³³⁻²¹ hiɪŋ⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
Noun
父兄
- father and elder brother(s)
- 孟子曰:「中也養不中,才也養不才,故人樂有賢父兄也。如中也棄不中,才也棄不才,則賢不肖之相去,其閒不能以寸。」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Mèngzǐ yuē: “Zhōng yě yǎng bùzhōng, cái yě yǎng bùcái, gù rén lè yǒu xián fùxiōng yě. Rú zhōng yě qì bùzhōng, cái yě qì bùcái, zé xián bù xiào zhī xiàngqù, qí jiān bùnéng yǐ cùn.” [Pinyin]
- Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent. If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.'
孟子曰:「中也养不中,才也养不才,故人乐有贤父兄也。如中也弃不中,才也弃不才,则贤不肖之相去,其闲不能以寸。」 [Traditional Chinese poetry, simp.]
- head of the family; elder; patriarch; guardian
- 必擇國之父兄慈孝貞良者,以為祝宗。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Mozi, c. 4th century BCE, translated based on Y. P. Mei's version
- Bì zé guó zhī fùxiōng cí xiào zhēn liáng zhě, yǐ wéi zhùzōng. [Pinyin]
- They would select the affectionate and filial, virtuous and kind among the elders of the country to be masters of ceremonies.
必择国之父兄慈孝贞良者,以为祝宗。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Descendants
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
父 | 兄 |
ふ Grade: 2 |
けい Grade: 2 |
on'yomi |
Pronunciation
- (Tokyo) ふけー [fùkéꜜè] (Nakadaka – [2])[1]
- (Tokyo) ふけー [fúꜜkèè] (Atamadaka – [1])[1]
- IPA(key): [ɸɯ̟ke̞ː]
Noun
父兄 • (fukei)
References
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
父 | 兄 |
Noun
父兄