皇天后土
Chinese
the great and almighty heavens above; oh my God | earth god; Houtu; the vast earth | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (皇天后土) |
皇天 | 后土 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): huángtiānhòutǔ
- (Zhuyin): ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄊㄨˇ
- Cantonese (Jyutping): wong4 tin1 hau6 tou2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: huángtiānhòutǔ
- Zhuyin: ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄊㄨˇ
- Tongyong Pinyin: huángtianhòutǔ
- Wade–Giles: huang2-tʻien1-hou4-tʻu3
- Yale: hwáng-tyān-hòu-tǔ
- Gwoyeu Romatzyh: hwangtianhowtuu
- Palladius: хуантяньхоуту (xuantjanʹxoutu)
- Sinological IPA (key): /xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wong4 tin1 hau6 tou2
- Yale: wòhng tīn hauh tóu
- Cantonese Pinyin: wong4 tin1 hau6 tou2
- Guangdong Romanization: wong4 tin1 heo6 tou2
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: hwang then huwX|huwH thuX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ɢ]ʷˤaŋ l̥ˤi[n] ɢˤ(r)oʔ tʰˤaʔ/
- (Zhengzhang): /*ɡʷaːŋ qʰl'iːn ɡoːʔ|ɡoːs l̥ʰaːʔ/
Idiom
皇天后土
- the gods of heaven and earth
- 臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知;皇天后土,實所共鑒。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)
- Chén zhī xīnkǔ, fēidú shǔ zhī rénshì jí èr zhōu mùbó suǒjiàn míngzhī; huángtiānhòutǔ, shí suǒ gòng jiàn. [Pinyin]
- Not only do the people of Shu, but also the officials of Liang and Ye know my situation well. Heaven and Earth, too, bear witness to my misery.
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知;皇天后土,实所共鉴。 [Classical Chinese, simp.]- 皇天后土,胡寧忍此!知悲無益,奈恨無已。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 820 January 19, 劉禹錫 (Liu Yuxi), 《祭柳員外文》
- Huángtiānhòutǔ, húnìng rěn cǐ! Zhī bēi wúyì, nài hèn wúyǐ. [Pinyin]
- O Heaven and Earth, how could you bear to let this happen? Though I know grieving is useless, I cannot help but harbor endless sorrow and regret.
皇天后土,胡宁忍此!知悲无益,奈恨无已。 [Literary Chinese, simp.]