舌人
Chinese
tongue | man; person; people | ||
---|---|---|---|
trad. (舌人) | 舌 | 人 | |
simp. #(舌人) | 舌 | 人 |
Etymology
Attested earliest in the Discourses of the States (translated by Pines, 2019[1]):
- 且唯戎狄則有體薦。夫戎狄冒沒輕儳,貪而不讓。其血氣不治,若禽獸焉。其適來班貢,不俟馨香嘉味,故坐諸門外,而使舌人體委與之。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Guoyu, circa 4th century BCE
- Qiě wéi róngdí zé yǒu tǐ jiàn. Fú róngdí màomò qīngchán, tān ér bù ràng. Qí xuèqì bùzhì, ruò qínshòu yān. Qí shìlái bān gòng, bù sì xīnxiāng jiāwèi, gù zuò zhū ménwài, ér shǐ shérén tǐ wěi yǔ zhī. [Pinyin]
- It is only Rong and Di who receive the entire corpse [of a sacrificial animal at the banquet]. Yet, Rong and Di enter hastily and despise order, they are greedy and unwilling to yield, their blood and breath is unmanageable, just like that of birds and beasts. When they arrive to submit tribute, they cannot wait for fragrance and fine taste; therefore, we make them sit outside the gate and send the translator to give them the corpse [of the sacrificial animal].
且唯戎狄则有体荐。夫戎狄冒没轻儳,贪而不让。其血气不治,若禽兽焉。其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人体委与之。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: shérén
- Zhuyin: ㄕㄜˊ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: shérén
- Wade–Giles: shê2-jên2
- Yale: shé-rén
- Gwoyeu Romatzyh: sherren
- Palladius: шэжэнь (šɛžɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ʂɤ³⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: hwaet|zyet nyin
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*mə.lat ni[ŋ]/
- (Zhengzhang): /*ɡroːd|ɦbljed njin/
Noun
舌人
- (literary) translator; interpreter
Synonyms
- 口譯員 / 口译员 (kǒuyìyuán) (interpreter)
- 口譯者 / 口译者 (kǒuyìzhě) (interpreter)
- 翻譯 / 翻译 (fānyì)
- 翻譯員 / 翻译员 (fānyìyuán)
- 翻譯官 / 翻译官 (fānyìguān)
- 翻譯者 / 翻译者 (fānyìzhě)
- 譯匠 / 译匠 (yìjiàng) (literary)
- 譯員 / 译员 (yìyuán)
- 譯者 / 译者 (yìzhě)
- 通事 (tōngshì) (archaic)
- 通事官 (tōngshìguān) (archaic)
- 通司 (tōngsī) (archaic)
- 通譯 / 通译 (tōngyì) (dated)
- 通譯員 / 通译员 (tōngyìyuán)
References
- ^ Pines, Yuri (2019) “Review of Uffe Bergeton, The Emergence of Civilizational Consciousness in Early China: History Word by Word”, in T'oung Pao, volume 105 Fasc. 3/4, page 500