裊
| ||||||||
Translingual
Han character
裊 (Kangxi radical 145, 衣+7, 13 strokes, cangjie input 竹日卜女 (HAYV), four-corner 27732, composition ⿹鳥灬衣)
Derived characters
- 𱏕, 𡀮, 𡑩, 嬝, 𢶑, 𭲰, 𦆚, 𧒬, 𩦫
References
- Kangxi Dictionary: page 1116, character 35
- Dai Kanwa Jiten: character 34285
- Dae Jaweon: page 1582, character 17
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3091, character 4
- Unihan data for U+88CA
Chinese
| trad. | 裊/嫋/褭*/嬝 | |
|---|---|---|
| simp. | 袅 | |
| alternative forms | 䮍 䙚 𠌵 | |
Glyph origin
Phono-semantic compound (形聲 / 形声): phonetic 鳥 (OC *tɯːwʔ) + semantic 衣.
Originally written 褭, see there for more.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): niu5 / niu1
- Eastern Min (BUC): nēu / niēu
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): nieo3
- Southern Min (Hokkien, POJ): niáu
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: niǎo
- Zhuyin: ㄋㄧㄠˇ
- Tongyong Pinyin: niǎo
- Wade–Giles: niao3
- Yale: nyǎu
- Gwoyeu Romatzyh: neau
- Palladius: няо (njao)
- Sinological IPA (key): /ni̯ɑʊ̯²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: niu5 / niu1
- Yale: níuh / nīu
- Cantonese Pinyin: niu5 / niu1
- Guangdong Romanization: niu5 / niu1
- Sinological IPA (key): /niːu̯¹³/, /niːu̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Eastern Min
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: nieo3
- Báⁿ-uā-ci̍: nâ̤u
- Sinological IPA (key): /nieu⁴⁵³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: nieo3
- Sinological IPA (key): /nieu³³²/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: niáu
- Tâi-lô: niáu
- Phofsit Daibuun: niao
- IPA (Xiamen): /niãu⁵³/
- IPA (Quanzhou): /niãu⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /niãu⁵³/
- IPA (Taipei): /niãu⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /niãu⁴¹/
- (Hokkien)
- Middle Chinese: newX
Definitions
裊
- slender and delicate
- 曰:將子無疑,昏以爲期。
- From: late 1400s, 金時習 (Kim Si-seup), 《李生窺牆傳》, 《金鰲新話》
- Wal: Jang ja mu ui, hon iwi gi.
Saeng yeo gi eon, seung hon i wang. Hol gyeon dohwa il ji gwa jang i yu yo nyo ji yeong. Wang si ji, jeuk i chucheon yung sak gye juk du ha su. Saeng banyeon i yu. Hoe wol sang dongsan, hwa yeong jae ji, cheonghyang ga'ae. [Sino-Korean] - She said: "Have no doubt; let the evening be the time of our tryst."
The young scholar followed her words and set off with the coming of evening. Suddenly, he saw a lone branch of peach blossoms going over the wall and casting a trembling, slender shadow. He went to look at it. A bamboo basket was lowered by the silken cables of a swing. The scholar clambered up and crossed the wall. He met the moon ascending the eastern hill; flowers' shadows were on the earth, and their clear fragrance was to be loved.
生如其言,乘昏而往。忽見桃花一枝過墻而有搖裊之影。往視之,則以鞦韆絨索繫竹兜下垂。生攀緣而踰。會月上東山,花影在地,淸香可愛。 [Korean Literary Sinitic, trad.]
- used in 裊裊/袅袅 (niǎoniǎo) and 裊娜/袅娜
- alternative form of 褭 / 袅 (niǎo)
Compounds
References
- “裊”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
Kanji
裊
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Readings
Korean
Hanja
裊 • (nyo>yo) (hangeul 뇨>요, revised nyo>yo, McCune–Reischauer nyo>yo, Yale nyo>yo)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Vietnamese
Han character
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.