servio
Latin
Etymology
By surface analysis, servus (“slave, servant”) + -iō. Perhaps from Proto-Italic *serw-jō, itself related to *serwos. Possibly cognate with Umbrian 𐌑𐌄𐌓𐌉𐌕𐌖 (seritu) and Pre-Samnite οσερϝια(τοδ) (oserwia(tod)).[1][2]
Pronunciation
- (Classical Latin) IPA(key): [ˈsɛr.wi.oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈsɛr.vi.o]
Verb
serviō (present infinitive servīre, perfect active servīvī or serviī, supine servītum); fourth conjugation, impersonal in the passive
- to be a slave to; to serve [with dative]
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 4.103-104:
- “[...] Liceat Phrygiō servīre marītō,
dōtālīsque tuae Tyriōs permittere dextrae.”- “[This arrangement will] permit [Dido] to be enslaved to her Phrygian husband [Aeneas], and — as her dowry — to surrender the Tyrians into your hands.”
(Juno mocks Dido and insults Venus’s son, Aeneas, yet tries to tempt Venus with shared dominion over Carthage.)
- “[This arrangement will] permit [Dido] to be enslaved to her Phrygian husband [Aeneas], and — as her dowry — to surrender the Tyrians into your hands.”
- “[...] Liceat Phrygiō servīre marītō,
- Seneca Minor, Epistulae Morales ad Lucilium, Epistula XCII
- Nemo liber est qui corpori servit.
- No one is free who is a slave to his body.
- Nemo liber est qui corpori servit.
- to be devoted to, subject to [with dative]
- to have respect to, regard or care for, consult
- to aim at
Conjugation
The only passive forms found for this verb are third-person singular.
Conjugation of serviō (fourth conjugation, impersonal in the passive)
Related terms
Descendants
- Balkan Romance:
- Megleno-Romanian: sirbes, sirbiri
- Old Romanian: șerbi
- → Albanian: shërbej
- Italo-Romance:
- Padanian:
- Gallo-Romance:
- Ibero-Romance:
- Insular Romance:
See also
References
- “servio”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “servio”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- servio in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[3], London: Macmillan and Co.
- to accommodate oneself to circumstances: tempori servire, cedere
- to look after, guard a person's interests, welfare: commodis alicuius servire
- to have regard for one's good name: famae servire, consulere
- to be the slave of one's desires: cupiditatibus servire, pārēre
- to be careful of one's dignity: dignitati suae servire, consulere
- (ambiguous) to examine slaves by torture: de servis quaerere (in dominum)
- to accommodate oneself to circumstances: tempori servire, cedere
- De Vaan, Michiel (2008) Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 559