See also: and
U+507D, 偽
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-507D

[U+507C]
CJK Unified Ideographs
[U+507E]

Translingual

Traditional
Simplified
Japanese
Korean

Han character

(Kangxi radical 9, 人+9, 11 strokes, cangjie input 人戈大火 (OIKF), four-corner 22227, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 112, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 927
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 195, character 4
  • Unihan data for U+507D

Chinese

trad. /
simp.

Glyph origin

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Guwen Sishengyun (compiled in Song) Jizhuan Guwen Yunhai (compiled in Song) Liushutong (compiled in Ming)
Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts Transcribed ancient scripts Transcribed ancient scripts


References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Simplified from (). Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ŋʷrals): semantic (man) + phonetic (OC *ɢʷal, *ɢʷals, to make), originally “artificial”.

Etymology

Often thought to be derived from (OC *ɢʷal, “to act as”) (Karlgren, 1956; Wang, 1982; Baxter and Sagart, 2014).

Alternatively, it may be cognate to (OC *ŋʷaːl, “erroneous”) (Schuessler, 2007); this may be compared to Tibetan རྔོད (rngod, to deceive), though the -d in Tibetan is unexplained (Gong, 1995; Schuessler, 2007; Hill, 2014).

Jacques (2022, 2023) seems to attempt to unify the two etymologies above. He argues the Middle Chinese initial ng- in both (MC ngjweH) and (MC ngwa) come from a middle voice/intransitivizing prefix *ŋ-. , reconstructed as *ŋ-waj-s, would be derived from (OC waj) as the root.

Pronunciation


Note:
  • gūi - literary;
  • ûi/ūi - colloquial variant.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (31)
Final () (14)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter ngjweH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋˠiuᴇH/
Pan
Wuyun
/ŋʷᵚiɛH/
Shao
Rongfen
/ŋiuɛH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋjwiə̆H/
Li
Rong
/ŋjueH/
Wang
Li
/ŋǐweH/
Bernhard
Karlgren
/ŋwie̯H/
Expected
Mandarin
Reflex
wèi
Expected
Cantonese
Reflex
ngai6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
wěi wěi
Middle
Chinese
‹ ngjweH › ‹ ngjweH ›
Old
Chinese
/*N-ɢʷ(r)aj-s/ /*m-ɢʷ(r)aj-s/
English false falsify; deceive

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12867
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋʷrals/

Definitions

  1. false; counterfeit; bogus; fake; pseudo-; artificial
      ―  wěi  ―  hypocritical; hypocrisy
      ―  wěizào  ―  to forge; to counterfeit
      ―  wěichāo  ―  counterfeit banknote
    麻黃鹼麻黄碱  ―  wěimáhuángjiǎn  ―  pseudoephedrine
  2. falsehood; untruthfulness
  3. illegal; illegitimate
    政權政权  ―  wěizhèngquán  ―  puppet government
    滿洲國满洲国  ―  Wěi-Mǎnzhōuguó  ―  Manchukuo
    北京大學北京大学  ―  Wěi Běijīng Dàxué  ―  the Peking University under the control of Chinese puppet state of the Empire of Japan

Compounds

  • 世偽 / 世伪
  • 乖偽 / 乖伪
  • 乘偽行詐 / 乘伪行诈
  • 以偽亂真 / 以伪乱真
  • 作偽 / 作伪 (zuòwěi)
  • 侈偽 / 侈伪
  • 偽人 / 伪人
  • 偽作 / 伪作 (wěizuò)
  • 偽俗 / 伪俗
  • 假偽 / 假伪
  • 偽傳 / 伪传
  • 偽冒 / 伪冒
  • 偽劣 / 伪劣 (wěiliè)
  • 偽化 / 伪化
  • 偽史 / 伪史 (wěishǐ)
  • 偽名 / 伪名
  • 偽君子 / 伪君子 (wěijūnzǐ)
  • 偽命 / 伪命
  • 偽品 / 伪品
  • 偽善 / 伪善 (wěishàn)
  • 偽國 / 伪国 (wěiguó)
  • 偽塗 / 伪涂
  • 偽夫 / 伪夫
  • 偽妄 / 伪妄
  • 偽娘 / 伪娘 (wěiniáng)
  • 偽媮 / 伪偷
  • 偽孔 / 伪孔
  • 偽孔傳 / 伪孔传
  • 偽字 / 伪字
  • 偽學 / 伪学
  • 偽定 / 伪定
  • 偽客 / 伪客
  • 偽局 / 伪局
  • 偽巧 / 伪巧
  • 偽師 / 伪师
  • 偽幣 / 伪币 (wěibì)
  • 偽庭 / 伪庭
  • 偽廉 / 伪廉
  • 偽廷 / 伪廷
  • 偽從 / 伪从
  • 偽心 / 伪心
  • 偽怠 / 伪怠
  • 偽惑 / 伪惑
  • 偽情 / 伪情
  • 偽意 / 伪意
  • 偽態 / 伪态
  • 偽戾 / 伪戾
  • 偽托 / 伪托 (wěituō)
  • 偽撰
  • 偽政府 / 伪政府
  • 偽政權 / 伪政权 (wěizhèngquán)
  • 偽方 / 伪方
  • 偽易 / 伪易
  • 偽書 / 伪书 (wěishū)
  • 偽服 / 伪服
  • 偽朝 / 伪朝
  • 偽本 / 伪本
  • 偽民 / 伪民
  • 偽滿 / 伪满 (Wěimǎn)
  • 偽滿洲國 / 伪满洲国 (Wěi-Mǎnzhōuguó)
  • 偽物 / 伪物
  • 偽百合 / 伪百合
  • 偽皇 / 伪皇 (wěihuáng)
  • 偽真 / 伪真
  • 偽科學 / 伪科学 (wěikēxué)
  • 偽端 / 伪端
  • 偽筍 / 伪笋
  • 偽組織 / 伪组织
  • 偽經 / 伪经 (wěijīng)
  • 偽繆 / 伪缪
  • 偽臣 / 伪臣
  • 偽荊卿 / 伪荆卿
  • 偽蔽 / 伪蔽
  • 偽薄 / 伪薄
  • 偽藥 / 伪药
  • 偽蠶 / 伪蚕
  • 偽行 / 伪行
  • 偽裝 / 伪装 (wěizhuāng)
  • 偽裝滲透 / 伪装渗透
  • 偽言 / 伪言
  • 偽託 / 伪托 (wěituō)
  • 偽詐 / 伪诈
  • 偽說 / 伪说
  • 偽論 / 伪论
  • 偽謬 / 伪谬
  • 偽證 / 伪证 (wěizhèng)
  • 偽譔 / 伪撰
  • 偽議 / 伪议
  • 偽讓 / 伪让
  • 偽貌 / 伪貌
  • 偽足 / 伪足 (wěizú)
  • 偽跡 / 伪迹
  • 偽蹟 / 伪迹
  • 偽軍 / 伪军 (wěijūn)
  • 偽辭 / 伪辞
  • 偽辯 / 伪辩
  • 偽造 / 伪造 (wěizào)
  • 偽造文書 / 伪造文书
  • 偽道 / 伪道
  • 偽金錢 / 伪金钱
  • 偽鈔 / 伪钞 (wěichāo)
  • 偽錢 / 伪钱
  • 偽飾 / 伪饰
  • 偽體 / 伪体
  • 偽鳳 / 伪凤
  • 偽麻黃鹼 / 伪麻黄碱 (wěimáhuángjiǎn)
  • 偽黨 / 伪党
  • 僭偽 / 僭伪
  • 凶偽
  • 別裁偽體 / 别裁伪体
  • 化性起偽 / 化性起伪
  • 南偽 / 南伪
  • 厭偽 / 厌伪
  • 去偽存真 / 去伪存真 (qùwěicúnzhēn)
  • 妖偽 / 妖伪
  • 姦偽 / 奸伪
  • 巧偽 / 巧伪
  • 幻偽 / 幻伪
  • 彫偽 / 雕伪
  • 情偽 / 情伪
  • 慝偽 / 慝伪
  • 敵偽 / 敌伪 (díwěi)
  • 晦偽 / 晦伪
  • 智偽 / 智伪
  • 棄偽從真 / 弃伪从真
  • 機偽 / 机伪
  • 樹偽 / 树伪
  • 欺偽 / 欺伪
  • 汙偽 / 污伪
  • 浮偽 / 浮伪
  • 淺偽 / 浅伪
  • 淫偽 / 淫伪
  • 澆偽 / 浇伪
  • 濫偽 / 滥伪
  • 煩偽 / 烦伪
  • 狡偽 / 狡伪
  • 猾偽 / 猾伪
  • 番偽 / 番伪
  • 百偽 / 百伪
  • 真偽 / 真伪 (zhēnwěi)
  • 真偽莫辨 / 真伪莫辨
  • 眾偽 / 众伪
  • 矜偽 / 矜伪
  • 矯偽 / 矫伪
  • 矯言偽行 / 矫言伪行
  • 矯飾偽行 / 矫饰伪行
  • 祅偽 / 祅伪
  • 積偽 / 积伪
  • 空偽 / 空伪
  • 篡偽 / 篡伪
  • 苦偽 / 苦伪
  • 華偽 / 华伪
  • 虛偽 / 虚伪 (xūwěi)
  • 蠱偽 / 蛊伪
  • 行偽 / 行伪
  • 託偽 / 托伪
  • 訛偽 / 讹伪
  • 詐偽 / 诈伪
  • 詭偽 / 诡伪
  • 誠偽 / 诚伪 (chéngwěi)
  • 詿偽 / 诖伪
  • 誣偽 / 诬伪
  • 請偽 / 请伪
  • 諂偽 / 谄伪
  • 讎偽 / 雠伪
  • 輕偽 / 轻伪
  • 遂偽 / 遂伪
  • 邀偽 / 邀伪
  • 邪偽 / 邪伪
  • 酢偽 / 酢伪
  • 闇偽 / 暗伪
  • 隱偽 / 隐伪
  • 雕偽 / 雕伪
  • 雜偽 / 杂伪
  • 飾偽 / 饰伪

References

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(Jōyō kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. falsehood, lie
  2. fake, forgery

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term

Grade: S
on'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

/ŋui//ɡwi//ɡi/

From Middle Chinese (MC ngjweH).

Pronunciation

Noun

() • (gi

  1. a falsehood, lie
    Synonym: 偽り (itsuwari)
  2. (logic) a false statement (usually based without facts)
    Antonyms: (shin), 真理 (shinri)
Derived terms

Etymology 2

Kanji in this term
にせ
Grade: S
kun'yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

The (れん)(よう)(けい) (ren'yōkei, stem or continuative form) of the verb ()せる (niseru, copy, imitate, forge).[2]

Pronunciation

Adjective

(にせ) or (ニセ) • (nise

  1. a counterfeit, forgery
  2. an imitation, replica
  3. prefixed to nouns:
    1. counterfeit, forged
      (にせ)(さつ)
      nisesatsu
      counterfeit paper money
    2. fake, false
      (にせ)(がく)(せい)
      nise-gakusei
      student with a false identity
Usage notes
  • This is an example of a word that can be spelled with katakana to convey an informal conversational tone, as ニセ.
Derived terms
  • (にせ)アカウント (nise-akaunto), (にせ)アカ (niseaka)
  • (にせ)(いん) (nisein)
  • (にせ)(がき), (にせ)() (nisegaki)
  • (にせ)(がね) (nisegane)
  • (にせ)(くび) (nisekubi)
  • (にせ)(さつ) (nisesatsu)
  • (にせ)(じょう)(もん) (nise-jōmon)
  • (にせ)(でん)()()() (nise denwa sagi)
  • (にせ)(はん) (nise-han)
  • (にせ)(もの) (nisemono)
  • (にせ)(もの) (nisemono)

References

  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN

Korean

Hanja

(eum (wi))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: ngụy/nguỵ

  1. alternative form of