兵不血刃
Chinese
soldiers; a force; an army soldiers; a force; an army; weapons; arms; military; warlike |
not; no | blood | edge of blade | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (兵不血刃) | 兵 | 不 | 血 | 刃 | |
simp. #(兵不血刃) | 兵 | 不 | 血 | 刃 |
Etymology
From Xunzi:
- 故近者親其善,遠方慕其德,兵不血刃,遠邇來服。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Xunzi, c. 3rd century BCE
- Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnfāng mù qí dé, bīng bù xuè rèn, yuǎn'ěr lái fú. [Pinyin]
- Thus, people who were nearby were attracted by their goodness, and those who were in remote regions longed for their justice. Although the army did not bloody its swords, from near and far people came to offer submission.
故近者亲其善,远方慕其德,兵不血刃,远迩来服。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): bīngbùxuèrèn
- (Zhuyin): ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ
- Cantonese (Jyutping): bing1 bat1 hyut3 jan6
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bīngbùxuèrèn [Phonetic: bīngbúxuèrèn]
- Zhuyin: ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ
- Tongyong Pinyin: bingbùsyuèrèn
- Wade–Giles: ping1-pu4-hsüeh4-jên4
- Yale: bīng-bù-sywè-rèn
- Gwoyeu Romatzyh: bingbushiuehrenn
- Palladius: бинбусюэжэнь (binbusjuežɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bing1 bat1 hyut3 jan6
- Yale: bīng bāt hyut yahn
- Cantonese Pinyin: bing1 bat7 hyt8 jan6
- Guangdong Romanization: bing1 bed1 hüd3 yen6
- Sinological IPA (key): /pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: pjaeng pjut xwet nyinH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*praŋ pə m̥ˤik nə[n]-s/
- (Zhengzhang): /*praŋ pɯ|pɯ' qʰʷiːɡ njɯns/
Idiom
兵不血刃
- (in a battle) to win without fighting or without much fight
- 納魯肅於凡品,是其聰也;拔呂蒙於行陳,是其明也;獲于禁而不害,是其仁也;取荊州而兵不血刃,是其智也。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3rd century CE
- Nà Lǔ Sù yú fánpǐn, shì qí cōng yě; bá Lǚ Méng yú hángzhèn, shì qí míng yě; huò Yú Jìn ér bù hài, shì qí rén yě; qǔ Jīngzhōu ér bīngbùxuèrèn, shì qí zhì yě. [Pinyin]
- It is his wisdom that made him select Lu Su from the common people. It is his sagacity that made him promote Lü Meng from ordinary armymen. It is his benevolence that made him capture Yu Jin but inflict no harm. It is his intelligence that made him seize Jingzhou without shedding blood.
纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行陈,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州而兵不血刃,是其智也。 [Literary Chinese, simp.]