封人
Chinese
to confer; to grant; to seal to confer; to grant; to seal; (a measure word) |
man; person; people | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (封人) |
封 | 人 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fēngrén
- Zhuyin: ㄈㄥ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: fongrén
- Wade–Giles: fêng1-jên2
- Yale: fēng-rén
- Gwoyeu Romatzyh: fengren
- Palladius: фэнжэнь (fɛnžɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /fɤŋ⁵⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: pjowng nyin
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*p(r)oŋ ni[ŋ]/
- (Zhengzhang): /*poŋ njin/
Noun
封人
- (literary, historical) border official; border warden
- 儀封人請見,曰:“君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。”從者見之。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Yí fēngrén qǐngjiàn, yuē: “Jūnzǐ zhī zhìyú sī yě, wú wèicháng bùdé jiàn yě.” Cóngzhě xiàn zhī. [Pinyin]
- The border warden at I requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him.
Annotation: I is an ancient placename within the state of Wey.
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 堯觀乎華,華封人曰:“嘻,聖人!請祝聖人,使聖人壽!”堯曰:“辭。”“使聖人富!”堯曰:“辭。”“使聖人多男子!”堯曰:“辭。” [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Yáo guān hū Huà, Huà fēngrén yuē: “Xī, shèngrén! Qǐng zhù shèngrén, shǐ shèngrén shòu!” Yáo yuē: “Cí.” “Shǐ shèngrén fù!” Yáo yuē: “Cí.” “Shǐ shèngrén duō nánzǐ!” Yáo yuē: “Cí.” [Pinyin]
- Yao went to visit Hua. The border-warden of Hua said "Ha! a Sage. My best respects to you, Sir. I wish you a long life." "Don't!" replied Yao. "I wish you plenty of money," continued the border-warden. "Don't!" replied Yao. "And many sons," added he. "Don't!" replied Yao.
尧观乎华,华封人曰:“嘻,圣人!请祝圣人,使圣人寿!”尧曰:“辞。”“使圣人富!”尧曰:“辞。”“使圣人多男子!”尧曰:“辞。” [Traditional Chinese poetry, simp.]
Proper noun
封人
- a surname, Fengren (now extinct)