死無葬身之地
See also: 死无葬身之地
Chinese
to die; impassable; uncrossable to die; impassable; uncrossable; inflexible; rigid |
not have | a place to bury one's corpse; grave | ||
|---|---|---|---|---|
| trad. (死無葬身之地) | 死 | 無 | 葬身之地 | |
| simp. (死无葬身之地) | 死 | 无 | 葬身之地 | |
| Literally: “to die without a place to bury the body”. | ||||
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: sǐ wú zàngshēnzhīdì
- Zhuyin: ㄙˇ ㄨˊ ㄗㄤˋ ㄕㄣ ㄓ ㄉㄧˋ
- Tongyong Pinyin: sǐh wú zàngshenjhihdì
- Wade–Giles: ssŭ3 wu2 tsang4-shên1-chih1-ti4
- Yale: sž wú dzàng-shēn-jr̄-dì
- Gwoyeu Romatzyh: syy wu tzanqshenjydih
- Palladius: сы у цзаншэньчжиди (sy u czanšɛnʹčžidi)
- Sinological IPA (key): /sz̩²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡sɑŋ⁵¹ ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ti⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Idiom
死無葬身之地
- to die a horrible or tragic death
- 子牙上前曰:“張將軍,你可知天意?速速早降,不失封侯之位;若自執迷不悟,與五關為例。」張奎笑曰:「你逆天罔上,徼幸至此,量你今日死無葬身之地矣。” [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: The Investiture of the Gods, circa 16th century CE
- Zǐyá shàngqián yuē: “Zhāng jiāngjūn, nǐ kězhī tiānyì? Sùsù zǎo xiáng, bùshī fēng hóu zhī wèi; ruò zì zhímíbùwù, yǔ wǔguān wéilì.” Zhāng Kuí xiào yuē: “Nǐ nìtiān wǎngshàng, jiǎoxìng zhì cǐ, liàng nǐ jīnrì sǐwúzàngshēnzhīdì yǐ.” [Pinyin]
- Jiang moved forward and said, “Dear General Zhang! Don't you realise the will of Heaven? Surrender now and you will be made a duke. If you plan to hold out, see what will happen on your eyes, ears, nose, mouth and body.” “You act against the will of Heaven and offend the honour of His Majesty. You have won by chance and will meet your end today.” Zhang Kui replied with a smile.
子牙上前曰:“张将军,你可知天意?速速早降,不失封侯之位;若自执迷不悟,与五关为例。」张奎笑曰:「你逆天罔上,徼幸至此,量你今日死无葬身之地矣。” [Written Vernacular Chinese, simp.]