沁人心脾
Chinese
| name of a river | man; person; people | heart; mind | spleen | ||
|---|---|---|---|---|---|
| trad. (沁人心脾) | 沁 | 人 | 心 | 脾 | |
| simp. #(沁人心脾) | 沁 | 人 | 心 | 脾 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qìnrénxīnpí
- Zhuyin: ㄑㄧㄣˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄆㄧˊ
- Tongyong Pinyin: cìnrénsinpí
- Wade–Giles: chʻin4-jên2-hsin1-pʻi2
- Yale: chìn-rén-syīn-pí
- Gwoyeu Romatzyh: chinnrenshinpyi
- Palladius: циньжэньсиньпи (cinʹžɛnʹsinʹpi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰin⁵¹ ʐən³⁵ ɕin⁵⁵ pʰi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sam3 jan4 sam1 pei4
- Yale: sam yàhn sām pèih
- Cantonese Pinyin: sam3 jan4 sam1 pei4
- Guangdong Romanization: sem3 yen4 sem1 péi4
- Sinological IPA (key): /sɐm³³ jɐn²¹ sɐm⁵⁵ pʰei̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
沁人心脾
- refreshing to the mind; comforting
- 然而夜氣很清爽,真所謂「沁人心脾」,我在北京遇着這樣的好空氣,彷彿這是第一遭了。 [MSC, trad.]
- From: 1922, 魯迅 (Lu Xun),《社戲》, translated into English as Village Opera by Yang Xianyi & Gladys Yang
- Rán'ér yèqì hěn qīngshuǎng, zhēn suǒwèi “qìnrénxīnpí”, wǒ zài Běijīng yù zháo zhèyàng de hǎo kōngqì, fǎngfú zhè shì dìyī zāo le. [Pinyin]
- But the night air was so crisp, it really “seeped into my heart.” This seemed to be the first time I had known such good air in Beijing.
然而夜气很清爽,真所谓「沁人心脾」,我在北京遇着这样的好空气,仿佛这是第一遭了。 [MSC, simp.]