芙蕖
Chinese
phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (芙蕖) | 芙 | 蕖 | |
simp. #(芙蕖) | 芙 | 蕖 | |
alternative forms | 芙渠 |
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fúqú
- Zhuyin: ㄈㄨˊ ㄑㄩˊ
- Tongyong Pinyin: fúcyú
- Wade–Giles: fu2-chʻü2
- Yale: fú-chyú
- Gwoyeu Romatzyh: fwuchyu
- Palladius: фуцюй (fucjuj)
- Sinological IPA (key): /fu³⁵ t͡ɕʰy³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fu4 keoi4
- Yale: fùh kèuih
- Cantonese Pinyin: fu4 koey4
- Guangdong Romanization: fu4 kêu4
- Sinological IPA (key): /fuː²¹ kʰɵy̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: bju gjo
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ba ɡa/
Noun
芙蕖
- (literary) lotus
- 遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 223, 曹植 (Cao Zhi),《洛神賦》, translated by Stephen Owen
- Yuǎn ér wàng zhī, jiǎo ruò tàiyáng shēng zhāoxiá; pò ér chá zhī, zhuó ruò fúqú chū lùbō. [Pinyin]
- When I gazed on her from afar,
she shone like the sun through morning clouds mounting;
when nearer I viewed her,
she glowed like a lotus coming out of clear waves.
远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。 [Classical Chinese, simp.]- 鳳凰山下雨初晴,水風清,晚霞明。一朵芙蕖,開過尚盈盈。 [Ci, trad.]
- From: circa 1072~1074, 蘇軾 (Su Shi),《江城子•湖上》, tr. Xu Yuanchong
- Fènghuángshān xià yǔ chū qíng, shuǐfēng qīng, wǎnxiá míng. Yī duǒ fúqú, kāiguò shàng yíngyíng. [Pinyin]
- It turns fine after rain below the Phoenix Mountain.
Waves and wind light, sunset clouds bright.
A lotus flower past full bloom beams with smile still.
凤凰山下雨初晴,水风清,晚霞明。一朵芙蕖,开过尚盈盈。 [Ci, simp.]