酒泉
Chinese
| alcoholic drink | fountain; spring | ||
|---|---|---|---|
| trad. (酒泉) | 酒 | 泉 | |
| simp. #(酒泉) | 酒 | 泉 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: jiǔquán
- Zhuyin: ㄐㄧㄡˇ ㄑㄩㄢˊ
- Tongyong Pinyin: jiǒucyuán
- Wade–Giles: chiu3-chʻüan2
- Yale: jyǒu-chywán
- Gwoyeu Romatzyh: jeouchyuan
- Palladius: цзюцюань (czjucjuanʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 九泉
酒泉
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zau2 cyun4
- Yale: jáu chyùhn
- Cantonese Pinyin: dzau2 tsyn4
- Guangdong Romanization: zeo2 qun4
- Sinological IPA (key): /t͡sɐu̯³⁵ t͡sʰyːn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: tsjuwX dzjwen
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*tsuʔ s-N-ɢʷar/
- (Zhengzhang): /*ʔsluʔ sɡʷen/
Noun
酒泉
- (literary, figuratively) fountain of liquor
- 都將今古無窮事,
- From: c. 1200?, Xin Qiji,《醜奴兒·近來愁似天來大》, translated by Chu Dagao
- Dōu jiāng jīngǔ wúqióng shì,
Fàng zài chóu biān.
Fàng zài chóu biān,
Què zì yí jiā xiàng jiǔquán. [Pinyin] - All the world's affairs both old and new
I leave to the care of sorrow;
Leaving everything to sorrow,
I move and make my abode at the Fountain of Wine.
放在愁邊。
放在愁邊,
卻自移家向酒泉。 [Ci, trad.]
都将今古无穷事,
放在愁边。
放在愁边,
却自移家向酒泉。 [Ci, simp.]
Proper noun
酒泉