apertar
Galician
Etymology
From Old Galician-Portuguese apretar, perhaps from Late Latin appectorāre, from Latin pectus.
Pronunciation
- IPA(key): [apeɾˈtaɾ]
Verb
apertar (first-person singular present aperto, first-person singular preterite apertei, past participle apertado)
- (transitive) to press
- (transitive) to squeeze
- 1938, Graciliano Ramos, “Sinha Victoria”, in Vidas Seccas [Barren Lives], Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, page 58:
- Effectivamente os sapatos apertavam-lhe os dedos, faziam-lhe callos.
- Effectively the shoes squeezed his fingers, made calluses.
- (transitive) to tighten
- (transitive) to shake hands
- (transitive) to hug
- (transitive) to wring
- (transitive) to pressure, put pressure on
- (intransitive) to hurry
- (intransitive, of shoes) to be tight
Conjugation
1Less recommended.
References
- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “apertar”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “apert”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “apertar”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “apertar”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- “apertar” in Dicionário Estraviz de galego (2014).
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “apertar”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Ido
Etymology
Borrowed from English aperture, French aperture, Italian apertura, Russian аперту́ра (apertúra), Spanish apertura, ultimately from Latin apertus, perfect passive participle of aperiō (“I open; I uncover”). Compare Esperanto aperti.
Pronunciation
- IPA(key): /aperˈtar/
Verb
apertar (present apertas, past apertis, future apertos, conditional apertus, imperative apertez)
Conjugation
present | past | future | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
infinitive | apertar | apertir | apertor | ||||
tense | apertas | apertis | apertos | ||||
conditional | apertus | — | — | ||||
imperative | apertez | — | — | ||||
adjective active participle | apertanta | apertinta | apertonta | ||||
adverbial active participle | apertante | apertinte | apertonte | ||||
nominal active participle |
singular | apertanto | apertinto | apertonto | |||
plural | apertanti | apertinti | apertonti | ||||
adjective passive participle | apertata | apertita | apertota | ||||
adverbial passive participle | apertate | apertite | apertote | ||||
nominal passive participle |
singular | apertato | apertito | apertoto | |||
plural | apertati | apertiti | apertoti |
Derived terms
See also
Portuguese
Etymology
From Old Galician-Portuguese apretar, from Late Latin appectorāre, from Latin pectus.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /a.peʁˈta(ʁ)/ [a.pehˈta(h)]
- (São Paulo) IPA(key): /a.peɾˈta(ɾ)/
- (Rio de Janeiro) IPA(key): /a.peʁˈta(ʁ)/ [a.peχˈta(χ)]
- (Southern Brazil) IPA(key): /a.peɻˈta(ɻ)/
- (Portugal) IPA(key): /ɐ.pɨɾˈtaɾ/
- (Southern Portugal) IPA(key): /ɐ.pɨɾˈta.ɾi/
- Hyphenation: a‧per‧tar
Verb
apertar (first-person singular present aperto, first-person singular preterite apertei, past participle apertado)
- to tighten
- to press, clasp, clamp
- 2002, Hosmany Ramos, Seqüestro sangrento, Geração Editorial, →ISBN, page 61:
- Ele acompanhou o teipe até o fim. Quando a gravação terminou, Condor apertou a tecla eject, retirou a fita e a colocou dentro de uma caixa.
- (please add an English translation of this quotation)
- (Brazil, slang, intransitive) to roll (a joint, a marijuana cigarette)
- Synonym: bolar
- 1986, “Malandragem Dá Um Tempo”, in Alô Malandragem, Maloca o Flagrante, performed by Bezerra da Silva:
- Vou apertar
Mas não vou acender agora
Se segura, malandro
Pra fazer cabeça tem hora- I will roll (a joint)
But I will not light it now
Hold yourself, malandro
You should smoke at the right time (lit.: There is [a right] time to "make head" [smoke marijuana])
- I will roll (a joint)
Conjugation
1Brazilian Portuguese.
2European Portuguese.
Derived terms
- apertar as mãos (“to shake hands”)
Related terms
Further reading
- “apertar”, in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa (in Portuguese), Porto: Porto Editora, 2003–2025
- “apertar”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2025