marco
English
Etymology 1
From Marco in the game Marco Polo.
Interjection
marco
- Alternative letter-case form of Marco.
- Coordinate terms: polo, marco polo
Etymology 2
From Portuguese and Spanish marco, from Medieval Latin marcus, of Germanic origin, from Frankish *mark, from Proto-Germanic *marką (“mark, sign”). Compare Middle High German marc (“half-pound”), which likely influenced the Romance development. See also Old English marc, Old Norse mǫrk.
Noun
marco (plural marcos)
- (historical) A traditional Spanish and Portuguese unit of mass, usually equivalent to 230 g and particularly used for trade in gold and silver.
Synonyms
- (Spanish unit): Spanish mark, mark, half-pound (Spanish contexts)
- (Portuguese unit): Portuguese mark, mark, half-pound (Portuguese contexts)
Coordinate terms
- (Spanish unit): onza (1⁄8 marco), cuarteron (1⁄2 marco), libra (2 marcos)
- (Portuguese unit): oitava (1⁄48 marco), onça (1⁄8 marco), quarta (1⁄2 marco), libra (usually 11⁄2 marcos), arratel (2 marcos)
Catalan
Verb
marco
- first-person singular present indicative of marcar
Galician
Pronunciation
- IPA(key): /ˈmaɾko/ [ˈmaɾ.kʊ]
- Rhymes: -aɾko
- Hyphenation: mar‧co
Etymology 1
Attested in local Latin documents since the 9th century,[1] together with its derivatives marcar and demarcar (“to demarcate”).[2] Given its early local documentation, it is not a borrowing from Italian,[3] but from Gothic or rather Suevic.[4] Ultimately from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *mórǵs (“boundary, border”).
Noun
marco m (plural marcos)
- boundary marker (usually, a stone or a set of three stones used for marking a boundary)
- Synonym: mollón
- De marco a marco non hai arco (proverb)
- from boundary mark to boundary mark there is no arc
- 1277, M. Lucas Alvarez, P. P. Lucas Domínguez, editors, San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática, Santiago: Caixa Galicia, page 411:
- damus e outorgamus a uos [...] Ia leyra derdade que abemus en Eires como departe pe-la leyra do casal de Cima de Villa en o qual mora Domingo Eanes, e da outra parte pe-los marcos que y estan chantados, e da outra parte pe-la careyra, e da outra parte pe-la pedra que esta en fondo desta leira; conuen a saber que vos fazades esta leira Ia cassa pera lagar e non fazades en ela outra casa nenuna nen poombal, nen tolades o carril da uila
- we give and grant you a field that we have in Eires, as it departs from the farm of Cimadevila where Domigo Eanes lives, in the other side by the boundary stones that are thrusted there, in the other side by the road, and in the other side by the rock that is at the end of this field; and you shall build in this field a winery, but you should not build there any other house or dovecote, nor should you occupy the road to the village
- doorframe or window frame
- Synonym: moldura
Derived terms
Related terms
Etymology 2
From Medieval Latin marcus. As a German currency, a calque of German Mark. As a Finnish currency, a calque of Finnish markka. Cognate with Catalan marc and Spanish and Portuguese marco.
Noun
marco m (plural marcos) (historical)
- marco, Spanish mark, a traditional unit of mass equivalent to about 230 g
- mark, similar half-pound units of mass in other measurement systems
- mark, a former German currency
- markka, a former Finnish currency
Etymology 3
Verb
marco
- first-person singular present indicative of marcar
See also
References
- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “marco”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “marco”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “marco”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “marco”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “marco”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ "marco" in Gallaeciae Monumenta Historica.
- ^ "demarcar" in Gallaeciae Monumenta Historica.
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “marcar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critical Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
- ^ Rivas Quintas, Eligio (2015). Dicionario etimolóxico da lingua galega. Santiago de Compostela: Tórculo. →ISBN, s.v. marco.
Italian
Pronunciation
- IPA(key): /ˈmar.ko/
- Rhymes: -arko
- Hyphenation: màr‧co
Etymology 1
From Medieval Latin marca, similar to Old French marc.
Noun
marco m (plural marchi)
- mark (money)
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
marco
- first-person singular present indicative of marcare
Anagrams
Portuguese
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈmaʁ.ku/ [ˈmah.ku]
- (São Paulo) IPA(key): /ˈmaɾ.ku/
- (Rio de Janeiro) IPA(key): /ˈmaʁ.ku/ [ˈmaχ.ku]
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈmaɻ.ko/
- (Portugal) IPA(key): /ˈmaɾ.ku/
- Homophone: Marco
- Hyphenation: mar‧co
Etymology 1
Borrowed from Medieval Latin marcus, from Frankish *mark, from Proto-Germanic *markō (“boundary; boundary marker”), from Proto-Indo-European *mórǵs (“boundary, border”).
Noun
marco m (plural marcos)
- boundary-post
- mark (indication for reference or measurement)
- landmark
- (figurative) an important event, a milestone; a turning point
- doorframe, window frame
- Synonym: moldura
Meronyms
Derived terms
- Marco de Canaveses
- marco postal
- marco quilométrico
- marco zero
Related terms
Etymology 2
From Middle High German marc (“half-pound”), from Proto-Germanic *marką (“mark, sign”). As a German currency, a calque of German Mark. As a Finnish currency, a calque of Finnish markka, via Old Swedish mark. Cognate with English mark, Catalan marc, and Galician and Spanish marco.
Noun
marco m (plural marcos)
- (historical) marco, Portuguese mark, a traditional unit of mass, usually equal to 230 g and particularly used for trade in gold and silver
- (historical) mark, other similar half-pound units in other measurement systems
- (historical) mark, a former German currency
- (historical) markka, a former Finnish currency
Coordinate terms
- oitava (1⁄48 marco), onça (1⁄8 marco), quarta (1⁄2 marco), libra (usually 11⁄2 marcos), arrátel (2 marcos)
Derived terms
See also
- fênigue
Etymology 3
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
marco
- first-person singular present indicative of marcar
Spanish
Pronunciation
- IPA(key): /ˈmaɾko/ [ˈmaɾ.ko]
- Rhymes: -aɾko
- Syllabification: mar‧co
Etymology 1
Borrowed from Medieval Latin marcus, from Frankish *marku (“boundary, border”), from Proto-Germanic *markō.
Noun
marco m (plural marcos)
Derived terms
See also
Etymology 2
Borrowed from Medieval Latin marcus, from Frankish *mark (“mark, sign”), from Proto-Germanic *marką. As a German currency, a calque of German Mark. As a Finnish currency, a calque of Finnish markka, via Old Swedish mark. Cognate with English mark, Catalan marc, and Galician and Portuguese marco.
Noun
marco m (plural marcos) (historical)
- marco, Spanish mark (a traditional unit of weight, equivalent to about 230 g)
- mark (other similar half-pound weights in other measurement systems)
- mark (a former German currency)
- markka (a former Finnish currency)
Coordinate terms
Derived terms
Etymology 3
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
marco
- first-person singular present indicative of marcar
Further reading
- “marco”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 10 December 2024