把拉

Chinese

phonetic
simp. and trad.
(把拉)
anagram 拉把

Etymology

Possibly from Spanish paga (payment; to pay, IPA: [ˈpa.ɣ̞a]), imperative and indicative inflection of Spanish pagar (to pay), which was frequently used as the main definition in 1½ of the pages for the Hokkien term for "to pay", attested and translated in Spanish in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642).[1] The Chinese community of the Philippines during the Spanish colonial era used to speak a sort of Spanish pidgin variety known in Spanish as "Caló Chino Español", "La lengua del Parián", "Lengua de Tienda" or in Tagalog as "Kastilang tindahan".[2][3]

See also Taiwanese Hokkien 飛行機 / 飞行机 (hoe-lêng-ki / poe-lêng-ki / hui-lêng-ki / hoe-nn̄g-ki), which came from Taiwanese Hokkien 飛行機 / 飞行机 (hui-hêng-ki), where the initial of the second syllable (hêng) also turned into (lêng).

Pronunciation


Verb

把拉

  1. (Philippine Hokkien) to pay (in person)

Synonyms

Antonyms

References

  1. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 356/193; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  2. ^ Andrade, Pío (2008) “Education and Spanish in the Philippines”, in Asociación Cultural Galeón de Manila[3]
  3. ^ Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[4] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, page 18