皆大歡喜
Chinese
all; each and every; in all cases | big; great; huge big; great; huge; large; major; wide; deep; oldest; eldest; doctor |
joyful; happy; delighted | ||
---|---|---|---|---|
trad. (皆大歡喜) | 皆 | 大 | 歡喜 | |
simp. (皆大欢喜) | 皆 | 大 | 欢喜 |
Etymology
Originally a cliché in the endings of many Buddhist sutras. First attested in Chinese in 402 CE, in 《金刚經》 (“Diamond Sutra”), translated by Kumarajiva.
- 佛說是經已 […] 一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Diamond Sutra, translated by Kumārajīva circa 5th century CE
- Fó shuō shì jīng yǐ […] yīqiè shìjiān tiān, rén, āxiūluó, wén fó suǒ shuō, jiē dàhuānxǐ, xìnshòu fèngxíng. [Pinyin]
- When the Buddha had finished expounding this sutra [...] all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed, received and observed it.
佛说是经已 […] 一切世间天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Alternatively, from《妙法蓮華經》 (“Lotus Sutra”), Kumarajiva's translated version.
- 佛說是經時,普賢等、諸菩薩,舍利弗等、諸聲聞,及諸天、龍、人、非人等,一切大會,皆大歡喜,受持佛語,作禮而去。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Lotus Sūtra, translated by Kumārajīva circa 5th century CE
- Fó shuō shì jīng shí, pǔxián děng, zhū púsà, shèlìfú děng, zhū shēngwén, jí zhūtiān, lóng, rén, fēirén děng, yīqiè dàhuì, jiē dàhuānxǐ, shòuchí fóyǔ, zuò lǐ ér qù. [Pinyin]
- When the Buddha preached this sutra, Universal Worthy and the other bodhisattvas, Shariputra and the other voice-hearers, and the heavenly beings and dragons, the human and nonhuman beings—the entire membership of the great assembly were all filled with great joy. Accepting and upholding the words of the Buddha, they bowed in obeisance and departed.
佛说是经时,普贤等、诸菩萨,舍利弗等、诸声闻,及诸天、龙、人、非人等,一切大会,皆大欢喜,受持佛语,作礼而去。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gaai1 daai6 fun1 hei2
- Southern Min (Teochew, Peng'im): gai1 dai6 huêng1 hi2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: jiēdàhuānxǐ
- Zhuyin: ㄐㄧㄝ ㄉㄚˋ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ
- Tongyong Pinyin: jiedàhuansǐ
- Wade–Giles: chieh1-ta4-huan1-hsi3
- Yale: jyē-dà-hwān-syǐ
- Gwoyeu Romatzyh: jiedahhuanshii
- Palladius: цзедахуаньси (czedaxuanʹsi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ tä⁵¹ xu̯än⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gaai1 daai6 fun1 hei2
- Yale: gāai daaih fūn héi
- Cantonese Pinyin: gaai1 daai6 fun1 hei2
- Guangdong Romanization: gai1 dai6 fun1 héi2
- Sinological IPA (key): /kaːi̯⁵⁵ taːi̯²² fuːn⁵⁵ hei̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Teochew)
- Peng'im: gai1 dai6 huêng1 hi2
- Pe̍h-ōe-jī-like: kai tăi hueng hí
- Sinological IPA (key): /kai³³⁻²³ tai³⁵⁻¹¹ hueŋ³³⁻²³ hi⁵²/
- (Teochew)
- Middle Chinese: keaj daH xwan xiX
Idiom
皆大歡喜
- to everyone's delight and satisfaction; everyone is happy
- 諸國王、人民皆大悲惱,謂栴檀像已燒。却後四五日,開東小精舍戶,忽見本像,皆大歡喜,共治精舍。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 416, Faxian(法顯), 《佛國記》, translation based on H. A. Giles's version
- Zhū guówáng, rénmín jiē dàbēinǎo, wèi zhāntán xiàng yǐ shāo. Què hòu sì wǔ rì, kāi dōng xiǎo jīngshè hù, hūjiàn běn xiàng, jiē dàhuānxǐ, gòng zhì jīngshè. [Pinyin]
- The kings and people were all very sad and distressed, supposing that the sandal-wood image had been burned; but lo! after four or five days, when the door of a small vihâra on the east was opened, there was immediately seen the original image. They were all greatly rejoiced, and co-operated in restoring the vihâra.
诸国王、人民皆大悲恼,谓栴檀像已烧。却后四五日,开东小精舍户,忽见本像,皆大欢喜,共治精舍。 [Classical Chinese, simp.]