秘不發喪
Chinese
| secret | not; no | |||
|---|---|---|---|---|
| trad. (秘不發喪/祕不發喪) | 秘/祕 | 不 | 發喪 | |
| simp. (秘不发丧) | 秘 | 不 | 发丧 | |
Etymology
From Shiji:
- 始皇崩於沙丘平臺。丞相斯爲上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Shǐhuáng bēng yú Shāqiū Píngtái. Chéngxiàng Sī wéi shàng bēng zàiwài, kǒng zhū gōngzǐ jí tiānxià yǒu biàn, nǎi mì zhī, bù fāsāng. [Pinyin]
- The First Emperor passed away at Pingtai in Shaqiu Prefecture [now Dapingtai Township, Guangzong County, Hebei Province]. As he died away from the capital, the chancellor Li Si hushed the matter up, fearing that the princes and others in the land start trouble, chose not to announce the death.
始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: mìbùfāsāng
- Zhuyin: ㄇㄧˋ ㄅㄨˋ ㄈㄚ ㄙㄤ
- Tongyong Pinyin: mìbùfasang
- Wade–Giles: mi4-pu4-fa1-sang1
- Yale: mì-bù-fā-sāng
- Gwoyeu Romatzyh: mihbufasang
- Palladius: мибуфасан (mibufasan)
- Sinological IPA (key): /mi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ fä⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bei3 bat1 faat3 song1
- Yale: bei bāt faat sōng
- Cantonese Pinyin: bei3 bat7 faat8 song1
- Guangdong Romanization: béi3 bed1 fad3 song1
- Sinological IPA (key): /pei̯³³ pɐt̚⁵ faːt̚³ sɔːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
秘不發喪
- to not announce someone's (usually the emperor's) death
- 高祖病甚,顧大臣曰:“善防重威。”高祖崩,祕不發喪,大臣乃共誅之,及其子弘璋、弘璨、弘璲尸於市。市人蹴而詬之,吏不能禁,支裂蹈踐,斯須而盡。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 1053,《新五代史·杜重威傳》, chiefly written by Ouyang Xiu, translation based on the work by Richard L. Davis
- Gāozǔ bìng shèn, gù dàchén yuē: “Shàn fáng Chóngwēi.” Gāozǔ bēng, mìbùfāsāng, dàchén nǎi gòng zhū zhī, jí qí zǐ Hóngzhāng, Hóngcàn, Hóngsuì shī yú shì. Shì rén cù ér gòu zhī, lì bùnéng jìn, zhīliè dǎojiàn, sīxū ér jìn. [Pinyin]
- His illness turning grave, Gaozu exclaimed as he looked to senior courtiers, “Be careful to guard against Chongwei.” Once the emperor expired, secrecy was imposed on official mourning, as senior officials allied to execute him, along with his three sons. Their corpses were laid out at the marketplace, passers-by kicked and cursed them beyond the authorities' ability to control, frenziedly ripping limbs and trampling the remains, shortly afterwards leaving not a trace.
高祖病甚,顾大臣曰:“善防重威。”高祖崩,秘不发丧,大臣乃共诛之,及其子弘璋、弘璨、弘璲尸于市。市人蹴而诟之,吏不能禁,支裂蹈践,斯须而尽。 [Literary Chinese, simp.]